hell [hel] (300) n — ад, преисподняя; разг. черт, дьявол Примечание: цифра в круглых скобках означает порядковый номер в рейтинге наиболее употребительных слов. Hell – 1) ад: Unless we get God’s attention, we have no hope of damnation or Redemption. Which is worse, Hell or nothing? | Если мы не привлечем внимание Бога, у нас нет надежды на проклятие или искупление. Что хуже, ад или ничто? | When Nadine opened her eyes, her first thought was that she was in Hell. | Когда Надин открыла свои глаза, ее первой мыслью было, что она (была) в Аду. |
2) восклицание: черт, дьявол, черт возьми и т. п.: «What are you going to do?» — «I don’t know. Hell, I could always go back in the Navy or something.» | «Что ты собираешься делать?» — «(я) Не знаю. Черт/Черт возьми, я мог бы всегда вернуться на военно-морской флот или куда-нибудь (еще).» | «Want a warm gin and tonic, East Texas?» — «Hell,-no. Got a beer?» — «Oh, I think I can scare up a can of Coors. Warm, though.» — «Sold.» | «Хочешь теплого джина с тоником, Восточный Техас?» — «Дьявол,… нет. Есть пиво?» — «О, я думаю я могу отыскать (scare up — амер. отыскать, обнаружить) баночку. Теплое, хотя.» — «Уговорил/Уломал.» |
Oh hell – восклицание: о, черт!; черт возьми! «What do you want to do?» Jess asked, getting out his cigarettes. — «What do you want to do?» — «Oh hell,» he said. — «The choices as I see them,» she said. «We can get married and keep the baby. We can get married and give the baby up. Or we don’t get married and I keep the baby.» — «Frannie, can’t we just talk-» — «We are talking!» she flashed at him. «You had your chance and you said `Oh hell.’ Your exact words. | «Что ты собираешься/хочешь делать?» Джесс спросил, доставая/вытаскивая (свои) сигареты. — » (А) что ты собираешься делать?» — «О, черт,» он сказал. — «Варианты, как я вижу их,» она сказала. «Мы можем пожениться и сохранить ребенка. Мы можем пожениться и отказаться (give up) от ребенка. Или мы не поженимся и я сохраню ребенка.» — «Фрэнни, не можем ли мы просто поговорить…» — «Мы (и) разговариваем!» она взорвалась/ вспыхнула (на него). «У тебя была возможность (ты имел свой шанс) и ты сказал «О, черт«. Твои точные слова. |
A/(one) hell of a (иногда в просторечии = a helluva ) – как прилагательное: чертовский, ужасный, жуткий, адский, невыносимый, классный и т. п. (как в отрицательном, так и в положительном смысле: восхищение и др.): You picked One hell of a bad time to come here. | Ты выбрала Чертовски неудачное/ плохое время прийти сюда. | «That was a hell of a mess I got you into,» he said. «I’m damn sorry.» — «Don’t mention it,» I told him. | «Я впутал вас в Жуткие неприятности (это были Жуткие неприятности я впутал вас в),» он сказал. «Я чертовски сожалею.» — «Забудьте/Не упоминайте это,» я сказал ему. | What I do could hardly be called home cooking. My wife, — she was One hell of a good cook. | (То), что я приготовил/сделал, едва ли/с трудом называлось домашней кухней. Моя жена… она была чертовски хороший повар. |
Примеры с a helluva: I think it’s A helluva good idea, Harold. | Я думаю, это Чертовски хорошая идея, Гарольд. | He’s A helluva guy. I owe him my life, literally. | Он классный парень. Я обязан ему своей жизнью, буквально/(без преувеличения). | «How much money?» — «A helluva lot more than Thomas left me. Anyway, I’ve never told anyone about it. Until now.» | «(И) сколько денег?» — «Чертовски больше, чем Томас оставил мне. Во всяком случае, я никогда не говорила никому об этом. До сих пор.» |
Like hell – 1) (как черт): сильно, очень, стремительно, отчаянно, чертовски, ужасно и т. п. (стоит после определяемого слова): Sometimes you have to back off. You Look Like hell. You’re tired. Fatigue makes for errors. We don’t like errors. | Иногда вам нужно притормозить/сделать передышку. Вы Выглядите Ужасно. Вы устали/вымотались. Усталость ведет к ошибкам. Мы не любим ошибок. | «You pilot the first sub. I’ll follow in the second. Get to the surface, unload your passengers into inflatable rafts, and Dive Like hell for those who must stay behind.» — «No way I can make it back in time,» Giordino said tautly. — «Think of a better way?» | «Ты поведешь первый подводный аппарат. Я последую в следующем. Поднимайся на поверхность, высаживай пассажиров на надувные плоты и Ныряй/ погружайся Как черт/Как можешь быстрее за теми, кто должны остаться.» — «Невозможно, (чтобы) я смог вернуться/поспеть назад вовремя,» Джиордино сказал нервно. — «Думаешь о способе получше?» |
2) реже встречается в эмоциональном отрицании: черта с два!, как бы не так!, к черту (,нет)! «You are now something of a public figure.» — «Like hell!» Ryan snorted. «I like being obscure.» | «Вы теперь нечто вроде общественной фигуры.» — «Как бы не так!» Райан фыркнул. «Мне нравится/Я предпочитаю быть в тени.» |
As hell – как черт, чертовски, адски, ужасно, жутко и т. п. Chinita was black, although she preferred African American, a little heavy, and smart As hell. | Чинита была чернокожей, хотя она предпочитала (называться) афро-американкой, немного полноватой и Умной, Как черт/(жутко Умной). | «We’re sitting on a fault that’s unstable as hell,» Harris went on. «It’s also volcanic.» | «Мы находимся на разломе, который Чертовски Неустойчив,» Харрис продолжал. «Он, к тому же, вулканический.» | Are you trying to be funny? I hope not. This is no time for jokes. I’m so scared, angry, confused, Mad As hell and not sure where to turn. I’m afraid to speak in my own house. | Ты пытаешься шутить/(быть смешным)? Я надеюсь, (что) нет. Это не время для шуток. Я так напугана, рассержена, смущена, Бешеная/безумная как черт/ужасно и не уверена, что делать/(куда повернуть). Я боюсь говорить (даже) в моем собственном доме. |
Sure as hell – непременно, точно, безусловно, наверняка, без сомнения «I may not be able to keep this under control,» Doniger said, «but I’m Sure as hell going to try.» | «Я, возможно, не смогу удержать это под контролем,» Донигер сказал, «но я, Непременно/Безусловно, постараюсь/попробую.» | «You’re telling me he’s gone,» the civilian observed darkly. — «Sure as hell,» Oreza agreed. | «(Так) вы говорите мне, (что) он исчез,» штатский заметил мрачно. — «Без сомнения,» Ореза согласился. | «Then it’s two against two,» Sam said. «And we Sure as hell can handle that.» | «Тогда это двое против двух,» Сэм сказал. «И мы Безусловно сможем справиться с этим/уладит это.» |
The hell – 1) в эмоциональном отрицании: черта с два!, как бы не так! (= like hell пункт -2): «Give me a cigarette.» — «You’ve stopped.» — «I’ve started. Give me a dime.» — «A dime! The hell I will. « | «Дай мне сигарету.» — «Ты (же) бросила.» — «Я (опять) начала. Дай мне десятицентовик (монету).» — «Десять центов! Черта с два, я дам.» | «Come on, Charlie,» she said, taking my hand. — «The hell you will,» Dad said curtly. | «Пошли, Чарли,» она сказала, беря мою руку. — «Черта с два, ты уйдешь,» отец сказал резко. | «No practice tonight,» Ender said. — «The hell there’s not,» said Alai. — «Give it a few days. I don’t want any of the little kids getting hurt.» | «Никакой тренировки сегодня вечером,» Эндер сказал. — «Черта с два/Как бы не так, нет,» сказал Алаи. — «Подожди/(дай этому) несколько дней. Я не хочу, (чтобы) кто-нибудь из малышей пострадал.» | «This is the end,» Salazar murmured, not really knowing what he meant, his mind mired in shock and confusion. – «The hell it is!» snapped Plunkett. «We can still drop ballast weights and make it to the top.» | «Это конец,» Салазар прошептал, не вполне понимая/сознавая, что он имеет в виду, его сознание было затуманено/вязло в шоке/потрясении и смятении/путанице. — «Как бы не так/Черта с два (это так)!» рявкнул Планкетт. «Мы можем все еще сбросить балластный вес/груз и поднять ее на поверхность.» |
2) в отдельном восклицании the hell! — черт!; «He doesn’t see it as lying.» — «But that’s what it is.» — Connor shrugged. «Only from your point of view, kōhai. Not from his.» — «The hell.» | «Он не рассматривает это, как ложь.» — «Но это есть именно она.» — Коннор пожал плечами. «Только с твоей точки зрения, кохай (японск. — ученик/младший). Но не с его.» — «Черт.» |
The hell with – черт с (тобой, с ним(и), с этим и т. п.), к черту, по смыслу = to hell with «Stop her you would not,» Hoot maintained. «She but follow destiny…» — «The hell with destiny!» I yelled. «Look at what it got them. George and Tuck both disappeared and now I got to go and yank Sara out of…» | «Остановить ее ты не смог бы,» Свистун продолжал. «Она лишь следовала (своей) судьбе…» — «К черту судьбу!» я вскрикнул. «Посмотри на то, к чему она привела их. Джордж и Тэкк оба исчезли, и теперь я должен пойти и вырвать Сару из…» | Over Military-Radio : As you were Richards. Proceed with plan alpha. All rioters must be eliminated. — Ben: The hell with you I will not fire on helpless people! Abort mission. We return back to base. («Бегущий человек») | По военной радиосвязи: Как вам было (велено), Ричардс. Действуйте/Переходите к плану альфа. Все бунтовщики должны быть уничтожены. — Бен: К черту вас, я не буду стрелять в беззащитных/ беспомощных людей! Прекратить операцию. Мы возвращаемся назад на базу. | I drove as far as West Virginia. Then I thought The hell with it and came back. | Я доехал до (досл.: так далеко как) Западной Вирджинии. Потом я подумал: К черту (все) это и вернулся. |
To hell – к черту!; в ад и т. п.: 1) в прямом смысле: The Bible, the Koran, Buddhist scripture. . . they all carry similar requirements-and similar penalties. They claim that if I don’t live by a specific code I will go To hell. | Библия, Коран, буддийские рукописи… они все содержат (в себе) похожие/одинаковые требования и похожие наказания. Они утверждают, что если я не живу по определенным/ специальным правилам/нормам, (то) я отправлюсь В ад. |
2) в переносном смысле: «All right,» Larry said. «All yours. When you want a lesson, come see me. » — The boy made a hooting sound and ran off along the beach, holding the guitar high over his head like a sacrificial offering. — «He’s going to smash it To hell,» Larry said. — «No,» Nadine answered, «I don’t think he is.» | «Ладно,» Ларри сказал. «Она твоя/(Все твое). Когда тебе потребуется (ты захочешь) урок, приходи ко мне.» — Мальчик испустил крик (издал кричащий звук) и убежал/побежал по пляжу/берегу, держа гитару высоко над головой, как/словно жертвенное подношение. — «Он разнесет ее К черту,» Ларри сказал. — «Нет,» Надин ответила, «Я не думаю, (что) он сделает (это).» |
To hell with – к черту!, ~ with that хватит!, кончено!, к черту это!; ~ with you иди к черту!; ~ with him пошел он к черту!, к черту его! и т. п.; (Примечание: to– к, здесь предлог перед существительным, а не признак инфинитива глагола): «Where were you born, my dear?» Mrs. Stanhope asked. — «In Louisiana. My father was a mechanic.» There had been no need to add that, but Tracy was unable to resist. To hell with them. She was proud of her father. | «Где вы родились, моя дорогая?» миссис Стенхоуп спросила. — «В Луизиане. Мой отец был механиком.» Не было необходимости добавлять это, но Трейси не могла/(была неспособна/не в состоянии) устоять/сопротивляться. Черт с ними/К черту их. Она гордилась своим отцом. | To hell with sitting here bored and Starving, she decided. She left Kohler a note and headed for the staff dining commons to grab a quick bite. | К черту сидеть здесь (с сидением здесь) скучая и Умирая/страдая от голода, она решила. Она оставила Кохлеру записку и направилась в закусочную для персонала (для персонала столовую общую), (чтобы) быстро перекусить (схватить быстрый укус/кусок пищи). |
Go to hell – иди к черту!, пошел к черту! «Who were the men in the helicopter?» — Salsbury didn’t answer. — «Were they government people?» — Silence. — «Is this a government project?» — «Go to hell.» | «Кто были те люди в вертолете?» — Салсбери не отвечал. — «Они работают на правительство/(они — правительственные люди)?» — Молчание. — «Это правительственный проект?» — «Иди(те) к черту.» |
Scared the hell out of (me — меня, him — его и т. д.) – чертовски напугать, напугать до чертиков и т. п.; (вместо the hell возможно the shit) «You Scared the hell out of me!» he roared. — «Oh Jess,» she giggled, «oh Jess, I’m sorry, but that was funny, it really was.» — «We almost fell in the water,» he said, taking a resentful step toward her. | «Ты Чертовски напугала меня!» он прорычал. — «О, Джесс,» она прохихикала, «о, Джесс, извини меня, но это было забавно, (это) действительно было (забавно).» — «Мы чуть не/почти упали в воду,» он сказал, делая раздраженный шаг по направлению к ней. |
Очень часто встречается В специальных вопросах, особенно с what. What the hell… ? — Что, черт возьми,…?, Что, черт побери,…? и т. п. What The hell do you want? | Что, Черт побери, ты хочешь/тебе нужно? | What The hell does that mean? | Что, Черт возьми, это значит? | What The hell are you talking about? | О чем, Черт побери, ты говоришь? | «We’re riding in that?» — The man grinned. «Like it?» — Langdon stared a long moment. «Like it? What The hell is it?» — The craft before them was enormous. | «Мы летим/едем на/в этом?» — Человек широко улыбнулся. «Нравится?» — Лэнгдон пристально смотрел довольно долго. «Нравится? Что, Черт возьми, это (такое)?» — Самолет перед ними был чудовищных размеров. | What The hell am I doing? — Langdon wondered. — I Should have gone (ф.- Future in the Past-Perfect) home when I had the chance! Deep down, though, he knew he’d never had the chance. | Что, Черт побери, я делаю? — Лэнгдон спрашивал себя. — Мне нужно было уйти/сбежать домой, когда у меня была возможность. Глубоко в душе/внутри, однако, он знал, (что) у него никогда не было (такого) шанса. | «Hello, Jenkins?» — «Yes.» — «Director Voyles here. What The hell happened?» — «Sir, we lost him.» — «That’s great, son. How long ago?» — «Twenty minutes.» — «All right, listen. We desperately need to find him. …» | «Алло, Дженкинс?» — «Да.» — «Директор (ФБР) Войлс это/здесь. Что, Черт побери, случилось/ произошло?» — «Сэр, мы потеряли его.» — «(это) Великолепно, сынок. Как давно?» — «Двадцать минут (назад).» — «Ладно, слушай. Нам крайне/очень нужно разыскать его. …» | «What about Nick?» Stu shouted, grabbing her shoulders. — «We have to get him out – Stu — something’s going to happen, something awful — » — Al Bundell shouted, «What The hell is going on, Stuart?» — «I don’t know,» Stu said. | «Что насчет Ника?» Стью закричал, схватив ее за плечи. — «Мы должны вытащить/забрать его (оттуда)… Стью… что-то произойдет, что-то ужасное…» — Эл Банделл крикнул: «Что, Черт возьми, происходит, Стюарт?» — «(я) Не знаю,» Стью сказал. |
What the hell! – а также как восклицание: Какого черта!, Что за черт!? и т. п. I went to a designer food store and bought a bottle of Dom Perignon… and a few other goodies for our Christmas feast. Cost me three hundred dollars, but What the hell, life is short. | Я пошел в магазин деликатесов и купил бутылку «Дом Периньона»… и еще разной вкуснятины для нашего рождественского пира. (Это) стоило мне трех сотен долларов, но, Какого черта, жизнь коротка. | «Will people really go?» — «People always go. Always. They always believe they can make a better life than in the old world.» — «What the hell, maybe they can.» | «(А) люди действительно пойдут/решатся?» — «Люди всегда стремятся. Всегда. Они всегда верят, (что) они могут создать лучшую жизнь, чем в старом мире.» — «Что за черт, может быть они (и) смогут.» | «In a real war, any commander with brains At all would retreat and save his army.» — «What the hell,» said Bean. «It’s only a game.» — «It stopped being a game when they threw away the rules.» | «В настоящей войне любой командир с мозгами (Вообще/Хоть сколько-нибудь) отступил бы и спас свою армию.» — «Какого черта,» сказал Боб. «Это только/всего лишь игра.» — «Она перестала быть игрой, когда они отбросили (прочь) правила.» |
Where the hell… ? — Где, черт возьми,…? и т. п. «Then where The hell are they?» — «I’m sorry, sir, but I haven’t a clue. Perhaps they sank.» — «Do you believe that?» the cop demanded. — «No, sir.» | «Тогда где, Черт побери, они?» — «Прошу прошения, сэр, но у меня нет (никаких) сведений. Может они затонули.» — «Вы верите в это?» полицейский настаивал. — «Нет, сэр.» |
Who the hell… ? — Кто, черт возьми,…? и т. п. «I’m Leamas,» he said at last. «Who The hell are you? « | «Я Лимас,» он сказал наконец. «(А) Кто, Черт возьми, вы (такой)?» |
How the hell… ? — Как/каким образом, черт возьми,…? и т. п. How The hell are you going to be tactful when you don’t know what is out of bounds and what isn’t? | Как, Черт возьми, ты будешь тактичным, если/когда ты не знаешь, что выходит за рамки приличий, а/и что нет? |
Why the hell… ? — Почему, черт возьми,…? и т. п. «You’re going to drop a twelve-ton submersible out of an airplane by parachute?» — «Why The hell not? It’d take a week to get here by boat.» | «Вы собираетесь сбросить двенадцатитонный подводный аппарат с самолета на парашюте?» — «Почему (бы), Черт возьми, нет? Потребовалась бы/(это заняло бы) неделя, (чтобы) доставить его сюда на корабле.» |
Для передачи эмоционального раздражения, гнева и т. п. the hell употребляется В середине некоторых фразовых глаголов, например: Get the hell Out (of) (фразовый глагол get out; редко и с глаголом get away) – убираться/катиться, к черту; убираться, черт побери, вон и др. (встречается одинаково часто и с The fuck) Paul Marco: This place gives me the creeps. Let’s Get the hell out of here. | Пол Марко: Это место бросает/приводит меня в дрожь. Давайте ВыБираться, к черту, отсюда. | Mitch shoved him harder than necessary and yelled, «Get the hell away from me! And leave me alone!» | Митч толкнул/оттолкнул его (даже) сильнее, чем нужно и выкрикнул, «Убирайтесь, к черту, от меня! И оставьте меня в покое/одного!» | Plunkett programmed the computer for an emergency ascent. Then he set the release mechanism and turned to Stacy and Salazar. «Hold tight. It may be a rough trip topside.» — «Anything to get the hell out of here,» grunted Salazar. | Планкетт запрограммировал компьютер аварийное всплытие/подъем. Затем он установил/настроил освобождения (кабины) механизм и повернулся к Стаси и Салазару. «Держитесь крепче. Это может быть тряское/грубое путешествие на поверхность.» — «Все, что угодно, (чтобы) убраться, К черту, отсюда,» проворчал Салазар. |
Shut the hell Up (фразовый глагол shut up) – замолчать, черт возьми, (встречается редко; с the fuck – чаще) Zachara: Settle down. Hey, quiet… Please. — Not a prayer. — Nick: Shut the hell up, goddamnit! — That quiets them. — Nick: My name is Conklin. Let’s do this fast so I can go home. («Черный дождь») | Закара: Садитесь. Эй, тише… Пожалуйста. — Бесполезно (нет/без шансов/возможности). — Ник: Заткнитесь, черт побери, проклятие! — Это успокаивает/унимает их. — Ник: Мое имя Конклин. Давайте сделаем это по быстрому, чтобы я мог отправиться домой. |
|