hell [hel] (300) n – ад, преисподняя; разг. черт, дьявол Примечание: цифра в круглых скобках означает порядковый номер в рейтинге наиболее употребительных слов. Hell – 1) ад: Unless we get God’s attention, we have no hope of damnation or Redemption. Which is worse, Hell or nothing? | Если мы не привлечем внимание Бога, у нас нет надежды на проклятие или искупление. Что хуже, ад или ничто? | When Nadine opened her eyes, her first thought was that she was in Hell. | Когда Надин открыла свои глаза, ее первой мыслью было, что она (была) в Аду. |
2) восклицание: черт, дьявол, черт возьми и т. п.: “What are you going to do?” – “I don’t know. Hell, I could always go back in the Navy or something.” | “Что ты собираешься делать?” – “(я) Не знаю. Черт/Черт возьми, я мог бы всегда вернуться на военно-морской флот или куда-нибудь (еще).” | “Want a warm gin and tonic, East Texas?” – “Hell,-no. Got a beer?” – “Oh, I think I can scare up a can of Coors. Warm, though.” – “Sold.” | “Хочешь теплого джина с тоником, Восточный Техас?” – “Дьявол,… нет. Есть пиво?” – “О, я думаю я могу отыскать (scare up – амер. отыскать, обнаружить) баночку. Теплое, хотя.” – “Уговорил/Уломал.” |
Oh hell – восклицание: о, черт!; черт возьми! “What do you want to do?” Jess asked, getting out his cigarettes. – “What do you want to do?” – “Oh hell,” he said. – “The choices as I see them,” she said. “We can get married and keep the baby. We can get married and give the baby up. Or we don’t get married and I keep the baby.” – “Frannie, can’t we just talk-” – “We are talking!” she flashed at him. “You had your chance and you said `Oh hell.’ Your exact words. | “Что ты собираешься/хочешь делать?” Джесс спросил, доставая/вытаскивая (свои) сигареты. – ” (А) что ты собираешься делать?” – “О, черт,” он сказал. – “Варианты, как я вижу их,” она сказала. “Мы можем пожениться и сохранить ребенка. Мы можем пожениться и отказаться (give up) от ребенка. Или мы не поженимся и я сохраню ребенка.” – “Фрэнни, не можем ли мы просто поговорить…” – “Мы (и) разговариваем!” она взорвалась/ вспыхнула (на него). “У тебя была возможность (ты имел свой шанс) и ты сказал “О, черт“. Твои точные слова. |
A/(one) hell of a (иногда в просторечии = a helluva ) – как прилагательное: чертовский, ужасный, жуткий, адский, невыносимый, классный и т. п. (как в отрицательном, так и в положительном смысле: восхищение и др.): You picked One hell of a bad time to come here. | Ты выбрала Чертовски неудачное/ плохое время прийти сюда. | “That was a hell of a mess I got you into,” he said. “I’m damn sorry.” – “Don’t mention it,” I told him. | “Я впутал вас в Жуткие неприятности (это были Жуткие неприятности я впутал вас в),” он сказал. “Я чертовски сожалею.” – “Забудьте/Не упоминайте это,” я сказал ему. | What I do could hardly be called home cooking. My wife, – she was One hell of a good cook. | (То), что я приготовил/сделал, едва ли/с трудом называлось домашней кухней. Моя жена… она была чертовски хороший повар. |
Примеры с a helluva: I think it’s A helluva good idea, Harold. | Я думаю, это Чертовски хорошая идея, Гарольд. | He’s A helluva guy. I owe him my life, literally. | Он классный парень. Я обязан ему своей жизнью, буквально/(без преувеличения). | “How much money?” – “A helluva lot more than Thomas left me. Anyway, I’ve never told anyone about it. Until now.” | “(И) сколько денег?” – “Чертовски больше, чем Томас оставил мне. Во всяком случае, я никогда не говорила никому об этом. До сих пор.” |
Like hell – 1) (как черт): сильно, очень, стремительно, отчаянно, чертовски, ужасно и т. п. (стоит после определяемого слова): Sometimes you have to back off. You Look Like hell. You’re tired. Fatigue makes for errors. We don’t like errors. | Иногда вам нужно притормозить/сделать передышку. Вы Выглядите Ужасно. Вы устали/вымотались. Усталость ведет к ошибкам. Мы не любим ошибок. | “You pilot the first sub. I’ll follow in the second. Get to the surface, unload your passengers into inflatable rafts, and Dive Like hell for those who must stay behind.” – “No way I can make it back in time,” Giordino said tautly. – “Think of a better way?” | “Ты поведешь первый подводный аппарат. Я последую в следующем. Поднимайся на поверхность, высаживай пассажиров на надувные плоты и Ныряй/ погружайся Как черт/Как можешь быстрее за теми, кто должны остаться.” – “Невозможно, (чтобы) я смог вернуться/поспеть назад вовремя,” Джиордино сказал нервно. – “Думаешь о способе получше?” |
2) реже встречается в эмоциональном отрицании: черта с два!, как бы не так!, к черту (,нет)! “You are now something of a public figure.” – “Like hell!” Ryan snorted. “I like being obscure.” | “Вы теперь нечто вроде общественной фигуры.” – “Как бы не так!” Райан фыркнул. “Мне нравится/Я предпочитаю быть в тени.” |
As hell – как черт, чертовски, адски, ужасно, жутко и т. п. Chinita was black, although she preferred African American, a little heavy, and smart As hell. | Чинита была чернокожей, хотя она предпочитала (называться) афро-американкой, немного полноватой и Умной, Как черт/(жутко Умной). | “We’re sitting on a fault that’s unstable as hell,” Harris went on. “It’s also volcanic.” | “Мы находимся на разломе, который Чертовски Неустойчив,” Харрис продолжал. “Он, к тому же, вулканический.” | Are you trying to be funny? I hope not. This is no time for jokes. I’m so scared, angry, confused, Mad As hell and not sure where to turn. I’m afraid to speak in my own house. | Ты пытаешься шутить/(быть смешным)? Я надеюсь, (что) нет. Это не время для шуток. Я так напугана, рассержена, смущена, Бешеная/безумная как черт/ужасно и не уверена, что делать/(куда повернуть). Я боюсь говорить (даже) в моем собственном доме. |
Sure as hell – непременно, точно, безусловно, наверняка, без сомнения “I may not be able to keep this under control,” Doniger said, “but I’m Sure as hell going to try.” | “Я, возможно, не смогу удержать это под контролем,” Донигер сказал, “но я, Непременно/Безусловно, постараюсь/попробую.” | “You’re telling me he’s gone,” the civilian observed darkly. – “Sure as hell,” Oreza agreed. | “(Так) вы говорите мне, (что) он исчез,” штатский заметил мрачно. – “Без сомнения,” Ореза согласился. | “Then it’s two against two,” Sam said. “And we Sure as hell can handle that.” | “Тогда это двое против двух,” Сэм сказал. “И мы Безусловно сможем справиться с этим/уладит это.” |
The hell – 1) в эмоциональном отрицании: черта с два!, как бы не так! (= like hell пункт -2): “Give me a cigarette.” – “You’ve stopped.” – “I’ve started. Give me a dime.” – “A dime! The hell I will. “ | “Дай мне сигарету.” – “Ты (же) бросила.” – “Я (опять) начала. Дай мне десятицентовик (монету).” – “Десять центов! Черта с два, я дам.” | “Come on, Charlie,” she said, taking my hand. – “The hell you will,” Dad said curtly. | “Пошли, Чарли,” она сказала, беря мою руку. – “Черта с два, ты уйдешь,” отец сказал резко. | “No practice tonight,” Ender said. – “The hell there’s not,” said Alai. – “Give it a few days. I don’t want any of the little kids getting hurt.” | “Никакой тренировки сегодня вечером,” Эндер сказал. – “Черта с два/Как бы не так, нет,” сказал Алаи. – “Подожди/(дай этому) несколько дней. Я не хочу, (чтобы) кто-нибудь из малышей пострадал.” | “This is the end,” Salazar murmured, not really knowing what he meant, his mind mired in shock and confusion. – “The hell it is!” snapped Plunkett. “We can still drop ballast weights and make it to the top.” | “Это конец,” Салазар прошептал, не вполне понимая/сознавая, что он имеет в виду, его сознание было затуманено/вязло в шоке/потрясении и смятении/путанице. – “Как бы не так/Черта с два (это так)!” рявкнул Планкетт. “Мы можем все еще сбросить балластный вес/груз и поднять ее на поверхность.” |
2) в отдельном восклицании the hell! – черт!; “He doesn’t see it as lying.” – “But that’s what it is.” – Connor shrugged. “Only from your point of view, kōhai. Not from his.” – “The hell.” | “Он не рассматривает это, как ложь.” – “Но это есть именно она.” – Коннор пожал плечами. “Только с твоей точки зрения, кохай (японск. – ученик/младший). Но не с его.” – “Черт.” |
The hell with – черт с (тобой, с ним(и), с этим и т. п.), к черту, по смыслу = to hell with “Stop her you would not,” Hoot maintained. “She but follow destiny…” – “The hell with destiny!” I yelled. “Look at what it got them. George and Tuck both disappeared and now I got to go and yank Sara out of…” | “Остановить ее ты не смог бы,” Свистун продолжал. “Она лишь следовала (своей) судьбе…” – “К черту судьбу!” я вскрикнул. “Посмотри на то, к чему она привела их. Джордж и Тэкк оба исчезли, и теперь я должен пойти и вырвать Сару из…” | Over Military-Radio : As you were Richards. Proceed with plan alpha. All rioters must be eliminated. – Ben: The hell with you I will not fire on helpless people! Abort mission. We return back to base. (“Бегущий человек”) | По военной радиосвязи: Как вам было (велено), Ричардс. Действуйте/Переходите к плану альфа. Все бунтовщики должны быть уничтожены. – Бен: К черту вас, я не буду стрелять в беззащитных/ беспомощных людей! Прекратить операцию. Мы возвращаемся назад на базу. | I drove as far as West Virginia. Then I thought The hell with it and came back. | Я доехал до (досл.: так далеко как) Западной Вирджинии. Потом я подумал: К черту (все) это и вернулся. |
To hell – к черту!; в ад и т. п.: 1) в прямом смысле: The Bible, the Koran, Buddhist scripture. . . they all carry similar requirements-and similar penalties. They claim that if I don’t live by a specific code I will go To hell. | Библия, Коран, буддийские рукописи… они все содержат (в себе) похожие/одинаковые требования и похожие наказания. Они утверждают, что если я не живу по определенным/ специальным правилам/нормам, (то) я отправлюсь В ад. |
2) в переносном смысле: “All right,” Larry said. “All yours. When you want a lesson, come see me. ” – The boy made a hooting sound and ran off along the beach, holding the guitar high over his head like a sacrificial offering. – “He’s going to smash it To hell,” Larry said. – “No,” Nadine answered, “I don’t think he is.” | “Ладно,” Ларри сказал. “Она твоя/(Все твое). Когда тебе потребуется (ты захочешь) урок, приходи ко мне.” – Мальчик испустил крик (издал кричащий звук) и убежал/побежал по пляжу/берегу, держа гитару высоко над головой, как/словно жертвенное подношение. – “Он разнесет ее К черту,” Ларри сказал. – “Нет,” Надин ответила, “Я не думаю, (что) он сделает (это).” |
To hell with – к черту!, ~ with that хватит!, кончено!, к черту это!; ~ with you иди к черту!; ~ with him пошел он к черту!, к черту его! и т. п.; (Примечание: to– к, здесь предлог перед существительным, а не признак инфинитива глагола): “Where were you born, my dear?” Mrs. Stanhope asked. – “In Louisiana. My father was a mechanic.” There had been no need to add that, but Tracy was unable to resist. To hell with them. She was proud of her father. | “Где вы родились, моя дорогая?” миссис Стенхоуп спросила. – “В Луизиане. Мой отец был механиком.” Не было необходимости добавлять это, но Трейси не могла/(была неспособна/не в состоянии) устоять/сопротивляться. Черт с ними/К черту их. Она гордилась своим отцом. | To hell with sitting here bored and Starving, she decided. She left Kohler a note and headed for the staff dining commons to grab a quick bite. | К черту сидеть здесь (с сидением здесь) скучая и Умирая/страдая от голода, она решила. Она оставила Кохлеру записку и направилась в закусочную для персонала (для персонала столовую общую), (чтобы) быстро перекусить (схватить быстрый укус/кусок пищи). |
Go to hell – иди к черту!, пошел к черту! “Who were the men in the helicopter?” – Salsbury didn’t answer. – “Were they government people?” – Silence. – “Is this a government project?” – “Go to hell.” | “Кто были те люди в вертолете?” – Салсбери не отвечал. – “Они работают на правительство/(они – правительственные люди)?” – Молчание. – “Это правительственный проект?” – “Иди(те) к черту.” |
Scared the hell out of (me – меня, him – его и т. д.) – чертовски напугать, напугать до чертиков и т. п.; (вместо the hell возможно the shit) “You Scared the hell out of me!” he roared. – “Oh Jess,” she giggled, “oh Jess, I’m sorry, but that was funny, it really was.” – “We almost fell in the water,” he said, taking a resentful step toward her. | “Ты Чертовски напугала меня!” он прорычал. – “О, Джесс,” она прохихикала, “о, Джесс, извини меня, но это было забавно, (это) действительно было (забавно).” – “Мы чуть не/почти упали в воду,” он сказал, делая раздраженный шаг по направлению к ней. |
Очень часто встречается В специальных вопросах, особенно с what. What the hell… ? – Что, черт возьми,…?, Что, черт побери,…? и т. п. What The hell do you want? | Что, Черт побери, ты хочешь/тебе нужно? | What The hell does that mean? | Что, Черт возьми, это значит? | What The hell are you talking about? | О чем, Черт побери, ты говоришь? | “We’re riding in that?” – The man grinned. “Like it?” – Langdon stared a long moment. “Like it? What The hell is it?” – The craft before them was enormous. | “Мы летим/едем на/в этом?” – Человек широко улыбнулся. “Нравится?” – Лэнгдон пристально смотрел довольно долго. “Нравится? Что, Черт возьми, это (такое)?” – Самолет перед ними был чудовищных размеров. | What The hell am I doing? – Langdon wondered. – I Should have gone (ф.- Future in the Past-Perfect) home when I had the chance! Deep down, though, he knew he’d never had the chance. | Что, Черт побери, я делаю? – Лэнгдон спрашивал себя. – Мне нужно было уйти/сбежать домой, когда у меня была возможность. Глубоко в душе/внутри, однако, он знал, (что) у него никогда не было (такого) шанса. | “Hello, Jenkins?” – “Yes.” – “Director Voyles here. What The hell happened?” – “Sir, we lost him.” – “That’s great, son. How long ago?” – “Twenty minutes.” – “All right, listen. We desperately need to find him. …” | “Алло, Дженкинс?” – “Да.” – “Директор (ФБР) Войлс это/здесь. Что, Черт побери, случилось/ произошло?” – “Сэр, мы потеряли его.” – “(это) Великолепно, сынок. Как давно?” – “Двадцать минут (назад).” – “Ладно, слушай. Нам крайне/очень нужно разыскать его. …” | “What about Nick?” Stu shouted, grabbing her shoulders. – “We have to get him out – Stu – something’s going to happen, something awful – ” – Al Bundell shouted, “What The hell is going on, Stuart?” – “I don’t know,” Stu said. | “Что насчет Ника?” Стью закричал, схватив ее за плечи. – “Мы должны вытащить/забрать его (оттуда)… Стью… что-то произойдет, что-то ужасное…” – Эл Банделл крикнул: “Что, Черт возьми, происходит, Стюарт?” – “(я) Не знаю,” Стью сказал. |
What the hell! – а также как восклицание: Какого черта!, Что за черт!? и т. п. I went to a designer food store and bought a bottle of Dom Perignon… and a few other goodies for our Christmas feast. Cost me three hundred dollars, but What the hell, life is short. | Я пошел в магазин деликатесов и купил бутылку “Дом Периньона”… и еще разной вкуснятины для нашего рождественского пира. (Это) стоило мне трех сотен долларов, но, Какого черта, жизнь коротка. | “Will people really go?” – “People always go. Always. They always believe they can make a better life than in the old world.” – “What the hell, maybe they can.” | “(А) люди действительно пойдут/решатся?” – “Люди всегда стремятся. Всегда. Они всегда верят, (что) они могут создать лучшую жизнь, чем в старом мире.” – “Что за черт, может быть они (и) смогут.” | “In a real war, any commander with brains At all would retreat and save his army.” – “What the hell,” said Bean. “It’s only a game.” – “It stopped being a game when they threw away the rules.” | “В настоящей войне любой командир с мозгами (Вообще/Хоть сколько-нибудь) отступил бы и спас свою армию.” – “Какого черта,” сказал Боб. “Это только/всего лишь игра.” – “Она перестала быть игрой, когда они отбросили (прочь) правила.” |
Where the hell… ? – Где, черт возьми,…? и т. п. “Then where The hell are they?” – “I’m sorry, sir, but I haven’t a clue. Perhaps they sank.” – “Do you believe that?” the cop demanded. – “No, sir.” | “Тогда где, Черт побери, они?” – “Прошу прошения, сэр, но у меня нет (никаких) сведений. Может они затонули.” – “Вы верите в это?” полицейский настаивал. – “Нет, сэр.” |
Who the hell… ? – Кто, черт возьми,…? и т. п. “I’m Leamas,” he said at last. “Who The hell are you? “ | “Я Лимас,” он сказал наконец. “(А) Кто, Черт возьми, вы (такой)?” |
How the hell… ? – Как/каким образом, черт возьми,…? и т. п. How The hell are you going to be tactful when you don’t know what is out of bounds and what isn’t? | Как, Черт возьми, ты будешь тактичным, если/когда ты не знаешь, что выходит за рамки приличий, а/и что нет? |
Why the hell… ? – Почему, черт возьми,…? и т. п. “You’re going to drop a twelve-ton submersible out of an airplane by parachute?” – “Why The hell not? It’d take a week to get here by boat.” | “Вы собираетесь сбросить двенадцатитонный подводный аппарат с самолета на парашюте?” – “Почему (бы), Черт возьми, нет? Потребовалась бы/(это заняло бы) неделя, (чтобы) доставить его сюда на корабле.” |
Для передачи эмоционального раздражения, гнева и т. п. the hell употребляется В середине некоторых фразовых глаголов, например: Get the hell Out (of) (фразовый глагол get out; редко и с глаголом get away) – убираться/катиться, к черту; убираться, черт побери, вон и др. (встречается одинаково часто и с The fuck) Paul Marco: This place gives me the creeps. Let’s Get the hell out of here. | Пол Марко: Это место бросает/приводит меня в дрожь. Давайте ВыБираться, к черту, отсюда. | Mitch shoved him harder than necessary and yelled, “Get the hell away from me! And leave me alone!” | Митч толкнул/оттолкнул его (даже) сильнее, чем нужно и выкрикнул, “Убирайтесь, к черту, от меня! И оставьте меня в покое/одного!” | Plunkett programmed the computer for an emergency ascent. Then he set the release mechanism and turned to Stacy and Salazar. “Hold tight. It may be a rough trip topside.” – “Anything to get the hell out of here,” grunted Salazar. | Планкетт запрограммировал компьютер аварийное всплытие/подъем. Затем он установил/настроил освобождения (кабины) механизм и повернулся к Стаси и Салазару. “Держитесь крепче. Это может быть тряское/грубое путешествие на поверхность.” – “Все, что угодно, (чтобы) убраться, К черту, отсюда,” проворчал Салазар. |
Shut the hell Up (фразовый глагол shut up) – замолчать, черт возьми, (встречается редко; с the fuck – чаще) Zachara: Settle down. Hey, quiet… Please. – Not a prayer. – Nick: Shut the hell up, goddamnit! – That quiets them. – Nick: My name is Conklin. Let’s do this fast so I can go home. (“Черный дождь”) | Закара: Садитесь. Эй, тише… Пожалуйста. – Бесполезно (нет/без шансов/возможности). – Ник: Заткнитесь, черт побери, проклятие! – Это успокаивает/унимает их. – Ник: Мое имя Конклин. Давайте сделаем это по быстрому, чтобы я мог отправиться домой. |
|