Hell

hell [hel] (300) n – ад, преисподняя; разг. черт, дьявол

Примечание: цифра в круглых скобках означает порядковый номер в рейтинге наиболее употребительных слов.

Hell – 1) ад:

Unless we get God’s attention, we have no hope of damnation or Redemption. Which is worse, Hell or nothing?

Если мы не привлечем внимание Бога, у нас нет надежды на проклятие или искупление. Что хуже, ад или ничто?

When Nadine opened her eyes, her first thought was that

she was in Hell.

Когда Надин открыла свои глаза, ее первой мыслью было, что она (была) в Аду.

2) восклицание: черт, дьявол, черт возьми и т. п.:

“What are you going to do?” – “I don’t know. Hell, I could always go back in the Navy or something.”

“Что ты собираешься делать?” – “(я) Не знаю. Черт/Черт возьми, я мог бы всегда вернуться на военно-морской флот или куда-нибудь (еще).”

“Want a warm gin and tonic, East Texas?” – “Hell,-no. Got a beer?” – “Oh, I think I can scare up a can of Coors. Warm, though.” – “Sold.”

“Хочешь теплого джина с тоником, Восточный Техас?” – “Дьявол,… нет. Есть пиво?” – “О, я думаю я могу отыскать (scare up – амер. отыскать,

обнаружить) баночку. Теплое, хотя.” – “Уговорил/Уломал.”

Oh hell – восклицание: о, черт!; черт возьми!

“What do you want to do?” Jess asked, getting out his cigarettes. – “What do you want to do?” – “Oh hell,” he said. –

“The choices as I see them,” she said. “We can get married and keep the baby. We can get married and give the baby up. Or we don’t get married and I keep the baby.” –

“Frannie, can’t we just talk-” – “We are talking!” she flashed at him. “You had your chance and you said `Oh hell.’ Your exact words.

“Что ты собираешься/хочешь делать?” Джесс спросил, доставая/вытаскивая (свои) сигареты. – ” (А) что ты собираешься делать?” – “О, черт,” он сказал. –

“Варианты, как я вижу их,” она сказала. “Мы можем пожениться и сохранить ребенка. Мы можем пожениться и отказаться (give up) от ребенка. Или мы не поженимся и я сохраню ребенка.” –

“Фрэнни, не можем ли мы просто поговорить…” – “Мы (и) разговариваем!” она взорвалась/ вспыхнула (на него). “У тебя была возможность (ты имел свой шанс) и ты сказал “О, черт“. Твои точные слова.

A/(one) hell of a (иногда в просторечии = a helluva ) – как прилагательное: чертовский, ужасный, жуткий, адский, невыносимый, классный и т. п. (как в отрицательном, так и в положительном смысле: восхищение и др.):

You picked One hell of a bad time to come here.

Ты выбрала Чертовски неудачное/ плохое время прийти сюда.

“That was a hell of a mess I got you into,” he said. “I’m damn sorry.” – “Don’t mention it,” I told him.

“Я впутал вас в Жуткие неприятности (это были Жуткие неприятности я впутал вас в),” он сказал. “Я чертовски сожалею.” – “Забудьте/Не упоминайте это,” я сказал ему.

What I do could hardly be called home cooking. My wife, – she was One hell of a good cook.

(То), что я приготовил/сделал, едва ли/с трудом называлось домашней кухней. Моя жена… она была чертовски хороший повар.

Примеры с a helluva:

I think it’s A helluva good idea, Harold.Я думаю, это Чертовски хорошая идея, Гарольд.

He’s A helluva guy. I owe him my life, literally.

Он классный парень. Я обязан ему своей жизнью, буквально/(без преувеличения).

“How much money?” – “A helluva lot more than Thomas left me. Anyway, I’ve never told anyone about it. Until now.”

“(И) сколько денег?” – “Чертовски больше, чем Томас оставил мне. Во всяком случае, я никогда не говорила никому об этом. До сих пор.”

Like hell – 1) (как черт): сильно, очень, стремительно, отчаянно, чертовски, ужасно и т. п. (стоит после определяемого слова):

Sometimes you have to back off. You Look Like hell. You’re tired. Fatigue makes for errors. We don’t like errors.

Иногда вам нужно притормозить/сделать передышку. Вы Выглядите Ужасно. Вы устали/вымотались. Усталость ведет к ошибкам. Мы не любим ошибок.

“You pilot the first sub. I’ll follow in the second. Get to the surface, unload your passengers into inflatable rafts, and Dive Like hell for those who must stay behind.” –

“No way I can make it back in time,” Giordino said tautly. – “Think of a better way?”

“Ты поведешь первый подводный аппарат. Я последую в следующем. Поднимайся на поверхность, высаживай пассажиров на надувные плоты и Ныряй/ погружайся Как черт/Как можешь быстрее за теми, кто должны остаться.” –

“Невозможно, (чтобы) я смог вернуться/поспеть назад вовремя,” Джиордино сказал нервно. – “Думаешь о способе получше?”

2) реже встречается в эмоциональном отрицании: черта с два!, как бы не так!, к черту (,нет)!

“You are now something of a public figure.” – “Like hell!” Ryan snorted. “I like being obscure.”

“Вы теперь нечто вроде общественной фигуры.” – “Как бы не так!” Райан фыркнул. “Мне нравится/Я предпочитаю быть в тени.”

As hell – как черт, чертовски, адски, ужасно, жутко и т. п.

Chinita was black, although she preferred African American, a little heavy, and smart As hell.

Чинита была чернокожей, хотя она предпочитала (называться) афро-американкой, немного полноватой и Умной, Как черт/(жутко Умной).

“We’re sitting on a fault that’s unstable as hell,” Harris went on. “It’s also volcanic.”

“Мы находимся на разломе, который Чертовски Неустойчив,” Харрис продолжал. “Он, к тому же, вулканический.”

Are you trying to be funny? I hope not. This is no time for jokes. I’m so scared, angry, confused, Mad As hell and not sure where to turn. I’m afraid to speak in my own house.

Ты пытаешься шутить/(быть смешным)? Я надеюсь, (что) нет. Это не время для шуток. Я так напугана, рассержена, смущена, Бешеная/безумная как черт/ужасно и не уверена, что делать/(куда повернуть). Я боюсь говорить (даже) в моем собственном доме.

Sure as hell – непременно, точно, безусловно, наверняка, без сомнения

“I may not be able to keep this under control,” Doniger said, “but I’m Sure as hell going to try.”

“Я, возможно, не смогу удержать это под контролем,” Донигер сказал, “но я, Непременно/Безусловно, постараюсь/попробую.”

“You’re telling me he’s gone,” the civilian observed darkly. – “Sure as hell,” Oreza agreed.

“(Так) вы говорите мне, (что) он исчез,” штатский заметил мрачно. – “Без сомнения,” Ореза согласился.

“Then it’s two against two,” Sam said. “And we Sure as hell can handle that.”

“Тогда это двое против двух,” Сэм сказал. “И мы Безусловно сможем справиться с этим/уладит это.”

The hell – 1) в эмоциональном отрицании: черта с два!, как бы не так! (= like hell пункт -2):

“Give me a cigarette.” – “You’ve stopped.” – “I’ve started. Give me a dime.” – “A dime! The hell I will. ““Дай мне сигарету.” – “Ты (же) бросила.” – “Я (опять) начала. Дай мне десятицентовик (монету).” – “Десять центов! Черта с два, я дам.”
“Come on, Charlie,” she said, taking my hand. – “The hell you will,” Dad said curtly.“Пошли, Чарли,” она сказала, беря мою руку. – “Черта с два, ты уйдешь,” отец сказал резко.
“No practice tonight,” Ender said. – “The hell there’s not,” said Alai. – “Give it a few days. I don’t want any of the little kids getting hurt.”“Никакой тренировки сегодня вечером,” Эндер сказал. – “Черта с два/Как бы не так, нет,” сказал Алаи. – “Подожди/(дай этому) несколько дней. Я не хочу, (чтобы) кто-нибудь из малышей пострадал.”

“This is the end,” Salazar murmured, not really knowing what he meant, his mind mired in shock and confusion. –

The hell it is!” snapped Plunkett. “We can still drop ballast weights and make it to the top.”

“Это конец,” Салазар прошептал, не вполне понимая/сознавая, что он имеет в виду, его сознание было затуманено/вязло в шоке/потрясении и смятении/путанице. –

Как бы не так/Черта с два (это так)!” рявкнул Планкетт. “Мы можем все еще сбросить балластный вес/груз и поднять ее на поверхность.”

2) в отдельном восклицании the hell! – черт!;

“He doesn’t see it as lying.” – “But that’s what it is.” – Connor shrugged. “Only from your point of view, kōhai. Not from his.” – “The hell.”

“Он не рассматривает это, как ложь.” – “Но это есть именно она.” – Коннор пожал плечами. “Только с твоей точки зрения, кохай (японск. – ученик/младший). Но не с его.” – “Черт.”

The hell with – черт с (тобой, с ним(и), с этим и т. п.), к черту, по смыслу = to hell with

“Stop her you would not,” Hoot maintained. “She but follow destiny…” – “The hell with destiny!” I yelled.

“Look at what it got them. George and Tuck both disappeared and now I got to go and yank Sara out of…”

“Остановить ее ты не смог бы,” Свистун продолжал. “Она лишь следовала (своей) судьбе…” – “К черту судьбу!” я вскрикнул.

“Посмотри на то, к чему она привела их. Джордж и Тэкк оба исчезли, и теперь я должен пойти и вырвать Сару из…”

Over Military-Radio : As you were Richards. Proceed with plan alpha. All rioters must be eliminated. –

Ben: The hell with you I will not fire on helpless people! Abort mission. We return back to base. (“Бегущий человек”)

По военной радиосвязи: Как вам было (велено), Ричардс. Действуйте/Переходите к плану альфа. Все бунтовщики должны быть уничтожены. –

Бен: К черту вас, я не буду стрелять в беззащитных/ беспомощных людей! Прекратить операцию. Мы возвращаемся назад на базу.

I drove as far as West Virginia. Then I thought The hell with it and came back.

Я доехал до (досл.: так далеко как) Западной Вирджинии. Потом я подумал: К черту (все) это и вернулся.

To hell – к черту!; в ад и т. п.: 1) в прямом смысле:

The Bible, the Koran, Buddhist scripture. . . they all carry similar requirements-and similar penalties.

They claim that if I don’t live by a specific code I will go To hell.

Библия, Коран, буддийские рукописи… они все содержат (в себе) похожие/одинаковые требования и похожие наказания.

Они утверждают, что если я не живу по определенным/ специальным правилам/нормам, (то) я отправлюсь В ад.

2) в переносном смысле:

“All right,” Larry said. “All yours. When you want a lesson, come see me. ” –

The boy made a hooting sound and ran off along the beach, holding the guitar high over his head like a sacrificial offering. –

“He’s going to smash it To hell,” Larry said. – “No,” Nadine answered, “I don’t think he is.”

“Ладно,” Ларри сказал. “Она твоя/(Все твое). Когда тебе потребуется (ты захочешь) урок, приходи ко мне.” –

Мальчик испустил крик (издал кричащий звук) и убежал/побежал по пляжу/берегу, держа гитару высоко над головой, как/словно жертвенное подношение. –

“Он разнесет ее К черту,” Ларри сказал. – “Нет,” Надин ответила, “Я не думаю, (что) он сделает (это).”

To hell with – к черту!, ~ with that хватит!, кончено!, к черту это!; ~ with you иди к черту!; ~ with him пошел он к черту!, к черту его! и т. п.; (Примечание: to– к, здесь предлог перед существительным, а не признак инфинитива глагола):

“Where were you born, my dear?” Mrs. Stanhope asked. – “In Louisiana. My father was a mechanic.”

There had been no need to add that, but Tracy was unable to resist. To hell with them. She was proud of her father.

“Где вы родились, моя дорогая?” миссис Стенхоуп спросила. – “В Луизиане. Мой отец был механиком.”

Не было необходимости добавлять это, но Трейси не могла/(была неспособна/не в состоянии) устоять/сопротивляться. Черт с ними/К черту их. Она гордилась своим отцом.

To hell with sitting here bored and Starving, she decided. She left Kohler a note and headed for the staff dining commons to grab a quick bite.

К черту сидеть здесь (с сидением здесь) скучая и Умирая/страдая от голода, она решила. Она оставила Кохлеру записку и направилась в закусочную для персонала (для персонала столовую общую), (чтобы) быстро перекусить (схватить быстрый укус/кусок пищи).

Go to hell – иди к черту!, пошел к черту!

“Who were the men in the helicopter?” – Salsbury didn’t answer. – “Were they government people?” – Silence. – “Is this a government project?” – “Go to hell.”

“Кто были те люди в вертолете?” – Салсбери не отвечал. – “Они работают на правительство/(они – правительственные люди)?” – Молчание. – “Это правительственный проект?” – “Иди(те) к черту.”

Scared the hell out of (me – меня, him – его и т. д.) – чертовски напугать, напугать до чертиков и т. п.; (вместо the hell возможно the shit)

“You Scared the hell out of me!” he roared. – “Oh Jess,” she giggled, “oh Jess, I’m sorry, but that was funny, it really was.” –

“We almost fell in the water,” he said, taking a resentful step toward her.

“Ты Чертовски напугала меня!” он прорычал. – “О, Джесс,” она прохихикала, “о, Джесс, извини меня, но это было забавно, (это) действительно было (забавно).” –

“Мы чуть не/почти упали в воду,” он сказал, делая раздраженный шаг по направлению к ней.

Очень часто встречается В специальных вопросах, особенно с what.

What the hell… ? – Что, черт возьми,…?, Что, черт побери,…? и т. п.

What The hell do you want?

Что, Черт побери, ты хочешь/тебе нужно?

What The hell does that mean?

Что, Черт возьми, это значит?

What The hell are you talking about?

О чем, Черт побери, ты говоришь?

“We’re riding in that?” – The man grinned. “Like it?” – Langdon stared a long moment.

“Like it? What The hell is it?” – The craft before them was enormous.

“Мы летим/едем на/в этом?” – Человек широко улыбнулся. “Нравится?” – Лэнгдон пристально смотрел довольно долго.

“Нравится? Что, Черт возьми, это (такое)?” – Самолет перед ними был чудовищных размеров.

What The hell am I doing? – Langdon wondered. – I Should have gone (ф.- Future in the Past-Perfect) home when I had the chance!

Deep down, though, he knew he’d never had the chance.

Что, Черт побери, я делаю? – Лэнгдон спрашивал себя. – Мне нужно было уйти/сбежать домой, когда у меня была возможность.

Глубоко в душе/внутри, однако, он знал, (что) у него никогда не было (такого) шанса.

“Hello, Jenkins?” – “Yes.” – “Director Voyles here. What The hell happened?” – “Sir, we lost him.” –

“That’s great, son. How long ago?” – “Twenty minutes.” – “All right, listen. We desperately need to find him. …”

“Алло, Дженкинс?” – “Да.” – “Директор (ФБР) Войлс это/здесь. Что, Черт побери, случилось/ произошло?” – “Сэр, мы потеряли его.” –

“(это) Великолепно, сынок. Как давно?” – “Двадцать минут (назад).” – “Ладно, слушай. Нам крайне/очень нужно разыскать его. …”

“What about Nick?” Stu shouted, grabbing her shoulders. – “We have to get him out – Stu – something’s going to happen, something awful – ” –

Al Bundell shouted, “What The hell is going on, Stuart?” – “I don’t know,” Stu said.

“Что насчет Ника?” Стью закричал, схватив ее за плечи. – “Мы должны вытащить/забрать его (оттуда)… Стью… что-то произойдет, что-то ужасное…” –

Эл Банделл крикнул: “Что, Черт возьми, происходит, Стюарт?” – “(я) Не знаю,” Стью сказал.

What the hell! – а также как восклицание: Какого черта!, Что за черт!? и т. п.

I went to a designer food store and bought a bottle of Dom Perignon… and a few other goodies for our Christmas feast. Cost me three hundred dollars, but What the hell, life is short.

Я пошел в магазин деликатесов и купил бутылку “Дом Периньона”… и еще разной вкуснятины для нашего рождественского пира. (Это) стоило мне трех сотен долларов, но, Какого черта, жизнь коротка.

“Will people really go?” – “People always go. Always. They always believe they can make a better life than in the old world.” –

What the hell, maybe they can.”

“(А) люди действительно пойдут/решатся?” – “Люди всегда стремятся. Всегда. Они всегда верят, (что) они могут создать лучшую жизнь, чем в старом мире.” –

Что за черт, может быть они (и) смогут.”

“In a real war, any commander with brains At all would retreat and save his army.” –

What the hell,” said Bean. “It’s only a game.” – “It stopped being a game when they threw away the rules.”

“В настоящей войне любой командир с мозгами (Вообще/Хоть сколько-нибудь) отступил бы и спас свою армию.” –

Какого черта,” сказал Боб. “Это только/всего лишь игра.” – “Она перестала быть игрой, когда они отбросили (прочь) правила.”

Where the hell… ? – Где, черт возьми,…? и т. п.

“Then where The hell are they?” – “I’m sorry, sir, but I haven’t a clue. Perhaps they sank.” – “Do you believe that?” the cop demanded. – “No, sir.”

“Тогда где, Черт побери, они?” – “Прошу прошения, сэр, но у меня нет (никаких) сведений. Может они затонули.” – “Вы верите в это?” полицейский настаивал. – “Нет, сэр.”

Who the hell… ? – Кто, черт возьми,…? и т. п.

“I’m Leamas,” he said at last. “Who The hell are you? “

“Я Лимас,” он сказал наконец. “(А) Кто, Черт возьми, вы (такой)?”

How the hell… ? – Как/каким образом, черт возьми,…? и т. п.

How The hell are you going to be tactful when you don’t know what is out of bounds and what isn’t?

Как, Черт возьми, ты будешь тактичным, если/когда ты не знаешь, что выходит за рамки приличий, а/и что нет?

Why the hell… ? – Почему, черт возьми,…? и т. п.

“You’re going to drop a twelve-ton submersible out of an airplane by parachute?” – “Why The hell not? It’d take a week to get here by boat.”

“Вы собираетесь сбросить двенадцатитонный подводный аппарат с самолета на парашюте?” – “Почему (бы), Черт возьми, нет? Потребовалась бы/(это заняло бы) неделя, (чтобы) доставить его сюда на корабле.”

Для передачи эмоционального раздражения, гнева и т. п. the hell употребляется В середине некоторых фразовых глаголов, например:

Get the hell Out (of) (фразовый глагол get out; редко и с глаголом get away) – убираться/катиться, к черту; убираться, черт побери, вон и др. (встречается одинаково часто и с The fuck)

Paul Marco: This place gives me the creeps. Let’s Get the hell out of here.

Пол Марко: Это место бросает/приводит меня в дрожь. Давайте ВыБираться, к черту, отсюда.

Mitch shoved him harder than necessary and yelled, “Get the hell away from me! And leave me alone!”

Митч толкнул/оттолкнул его (даже) сильнее, чем нужно и выкрикнул, “Убирайтесь, к черту, от меня! И оставьте меня в покое/одного!”

Plunkett programmed the computer for an emergency ascent. Then he set the release mechanism and turned to Stacy and Salazar.

“Hold tight. It may be a rough trip topside.” – “Anything to get the hell out of here,” grunted Salazar.

Планкетт запрограммировал компьютер аварийное всплытие/подъем. Затем он установил/настроил освобождения (кабины) механизм и повернулся к Стаси и Салазару.

“Держитесь крепче. Это может быть тряское/грубое путешествие на поверхность.” – “Все, что угодно, (чтобы) убраться, К черту, отсюда,” проворчал Салазар.

Shut the hell Up (фразовый глагол shut up) – замолчать, черт возьми, (встречается редко; с the fuck – чаще)

Zachara: Settle down. Hey, quiet… Please. – Not a prayer. – Nick: Shut the hell up, goddamnit! – That quiets them. – Nick: My name is Conklin. Let’s do this fast so I can go home. (“Черный дождь”)

Закара: Садитесь. Эй, тише… Пожалуйста. – Бесполезно (нет/без шансов/возможности). – Ник: Заткнитесь, черт побери, проклятие! – Это успокаивает/унимает их. – Ник: Мое имя Конклин. Давайте сделаем это по быстрому, чтобы я мог отправиться домой.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 оценок, среднее: 5.00 из 5)

Hell