Hang around

Фразовый глагол / Phrasal verb

To hang [hxN] – неправильный глагол: Hung [hAN] (II форма); Hung [hAN] (III форма)

Hang around(*) (115) – бродить вокруг, околачиваться, слоняться, бездельничать, болтаться без дела, торчать (with – c, с кем-л.); водиться с кем-либо (дружить, проводить время); с уточнением/пояснением (*) – в каком-л. месте.

Jane: Mom, is it okay if Angela sleeps over

tonight? –

Jane looks at Lester to see how he reacts. He doesn’t. -……-

Jane: (nervous): I’ve been too embarrassed to invite her over.

Because you always Hang around when she comes over, and you, you – stare at her all the time, like you’re drunk.

It’s disgusting. – A beat. –

Lester : If you don’t watch out, you’re going to turn into a real Bitch, just like your mother. (“Красота по-американски”)

Джейн: Мам, ты не возражаешь/(это нормально), если Энжела переночует у нас сегодня? –

Джейн смотрит на Лестера, (чтобы) увидеть, как он реагирует. Он не (реагирует). -……-

Джейн (нервозно): Я (чувствую себя) так неловко/так смущена, (что) пригласила ее сюда.

Потому что ты всегда Слоняешься вокруг, когда она приходит, и ты, ты пялишься на нее все время, словно (ты) пьяный.

Это отвратительно/ мерзко. – Пауза. –

Лестер: Если ты не будешь следить

за собой/не будешь осторожней (со словами), (то) ты превратишься в настоящую стерву, прямо/ точно как твоя мамаша.

“In a big firm?”

“Yes.”

“I thought so. I could tell by your suit and your cute little preppie button-down with the silk paisley tie.

I can always spot the big-firm lawyers, as opposed to the ham-and-eggers who Hang around City Court.”

“В большой фирме?” (Вы работаете)

“Да.”

“Я так и подумала. Я могла бы сказать по вашему костюму и по вашей рубашке и шелковому пестрому галстуку.

Я могу всегда отличить/различить (человека) из приличной юридической фирмы в противоположность невежам (неквалифицированный, непрофессионал), которые Околачиваются у городского суда.”

Freddy: Nice Guy Eddie tells me Joe wants

To meet me.

He says I should just hang around my apartment and wait for a phone call.

Well after waiting three goddamn days by the Fuckin phone, he calls me last night and says Joe’s ready, and he’ll Pick me up in fifteen

Minutes.

Фредди: Хороший парень Эдди говорит мне, (что) Джо хочет встретиться со мной.

Он говорит, (что) я (should) должен/(мне следует) лишь поболтаться /слоняться по моей квартире и ждать телефонного звонка.

Ладно, после ожидания (в течении) трех проклятых дней у чертова телефона, он звонит мне прошлым вечером и говорит, (что) Джо готов и он заберет меня через пятнадцать минут.

“You’re one of the few males that I hang around with that Raina never had sex with. Maybe she wanted something different.”

“Ты один из немногих мужчин с которыми я встречаюсь, и с которыми у Райны никогда не было секса. Может быть ей захотелось разнообразия.”

Strickland: This so called Doctor Brown is

Dangerous, he’s a real nuttcase.

You hang around with him you’re gonna end up in big trouble.

Marty: Oh yes sir.

Стрикленд: Этот так называемый доктор Браун опасен, он по-настоящему чокнутый.

Ты водишься с ним и ты закончишь/(окажешься в) большими неприятностями.

Марти: О да, сэр.

In the Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs:

hang about/around/round (swh) informal – to spend time somewhere, usually without doing very much
Hang about/around/round British & Australian, informal – to be slow to do something; to move or do things slowly
Hang about/around/round together informal – if people hang around together, they spend time together
Hang about/around/round with sb informal – to spend time with someone

[ hang ] 324 [hxN] v – (hung [hAN]; hung; но hanged; hanged в знач. казнить) висеть, болтаться; вешать; повесить (казнить); hanging [‘hxNIN] n – вешание; a – висячий; ~ back пятиться, упираться; ~ down свисать; ~ out слоняться, болтаться где-л. (with с кем-л.);

[ around ] 094 [q’raund] (часто как амер. аналог брит. round)

adv – 1): а) кругом, вокруг, to turn ~ вращаться (тж. п.5); б) повсюду (тж. all ~), to follow smb. ~ следовать за кем-л. повсюду;

2) в окружности, в обхвате, for ten miles ~ на десять миль в окружности;

3) амер. разг. вблизи, поблизости, there was no one ~ не было никого поблизости, wait ~ awhile подождите где-нибудь тут немного, to hang ~ околачиваться/слоняться поблизости, ~ here здесь/в этих местах;

4) амер. разг. в разных направлениях, местах, или перевод. глаг. приставками, he walked ~ to see the town он ходил повсюду/(по улицам), (чтобы) посмотреть/осмотреть город;

5) обратно, to turn ~ : а) оборачиваться, б) поворачивать назад, в) перен. изменить взгляды;

6) в сочетаниях: come ~ to see зайди(те) к нам, и др.

prep – указ. на: 1) движение или нахождение вокруг – вокруг, кругом, to travel ~ the world путешествовать вокруг света, woods lay ~ the house лес/леса лежат/простираются вокруг дома, she gave a glance ~ the room она обвела взглядом комнату;

2) амер. разг., нахождение неподалеку – неподалеку, вблизи, около, за, the child played ~ the house ребенок играл около дома, just ~ the corner сразу за углом;

3) амер. разг.: а) нахождение в разных местах – повсюду, he leaves his books ~ the house он оставляет/разбрасывает свои книги по всему дому; б) движение в разных направлениях – по, he travelled ~ the country он путешествовал по стране;

4) амер. разг., приблизительность – приблизительно, около, it cost ~ five dollars это стоит/стоило около пяти долларов, ~ four o’clock приблизительно в четыре часа, около четырех часов.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 оценок, среднее: 5.00 из 5)

Hang around