Идиома: stab someone in the back Перевод: предать кого-либо, воткнуть нож в спину Пример: I dislike that man because he tried to stab me in the back during the last meeting. Я испытываю неприязнь
[all better] {adj. phr.} Fully recovered; all well again; no longer painful. – Usually used to or by children. “All better now,” he kept repeating to the little girl.
[use one’s head] or {slang} [use one’s bean] or {slang} [use one’snoodle] or {slang} use [one’s noggin] {v. phr.} To use your brain ormind; think; have common sense. – Often used as a command.
[hit the fan] {v. phr.}, {informal} To become a big public problemor controversy. The whole mess hit the fan when the judge wasarrested for drunken driving for the second time.
[stumble across] {v. phr.} To encounter a person or thing, mostlyby accident. I gave up looking for my old hat when I accidentallystumbled across it in a dark corner of the closet.
Идиома: have a change of heart Перевод: изменить свое отношение или решение (обычно с отрицательного на положительное) Пример: I had a change of heart and will let my friend use my car tomorrow. Я
[be at pains] {v. phr.} To be extremely desirous to do something; to take the trouble to do something. The captain was at pains to see that everybody got safely into the lifeboats.
Идиома: three / two sheets in / to the wind Перевод: вдрызг пьяный, шатающийся, качающийся Пример: I saw my neighbor walking down the street last night. He seemed to have three sheets to the
[do someone out of something] {v.}, {informal} To cause to lose by trickery or cheating. The clerk in the store did me out of $2.00 by overcharging me.
[up to the chin in] or [in — up to the chin] {adj. phr.},{informal} Used also with “ears”, “elbows”, “eyes” or “knees” insteadof “chin”, and with a possessive instead of “the”. 1. Having a