[haul over the coals] or [rake over the coals] {v. phr.} Tocriticize sharply; rebuke; scold. The sergeant raked the soldierover the coals for being late for roll call. Syn.: DRESS DOWN.
[do to death] {v. phr.} To overdo; do something so often that it becomes extremely boring or tiresome. The typical car chase scene in motion pictures has been done to death.
[in the groove] {adj. phr.}, {slang} Doing something very well;near perfection; at your best. The band was right in the groovethat night. It was an exciting football game; every player wasreally in the groove.
[close up shop] {v. phr.} 1. To shut a store at the end of a day’s business, also, to end a business. The grocer closes up shop at 5 o’clock. After 15 years in
[at that] {adv. phr.}, {informal} 1. As it is; at that point; without more talk or waiting. Ted was not quite satisfied with his haircut but let it go at that. 2. In addition;
[get into line] {v. phr.} To cooperate; conform. The maverickmembers of the party were advised to get into line unless they wantedto be expelled. Contrast: OUT OF LINE.
[flat-footed] {adj.}, {informal} 1. Straightforward; forthright;direct; outright. The governor issued a flat-footed denial of theaccusation. He came out flat-footed against the idea. 2. Notready; not prepared; – usually used with “catch”. The teacher’squestion caught
Идиома: charley horse Перевод: судорога (обычно в руке или ноге) Пример: I got a charley horse in my leg while I was running this morning. У меня свело ногу, когда я бегал сегодня утром.
Идиома: a dime a dozen Перевод: не имеющее большой ценности; очень распространенное, обычное Пример: Used books are a dime a dozen and it is difficult to sell them. Поддержанные книги не имеют большой ценности,
Идиома: up to one’s ears / up to one’s neck / up to one’s chin / up to one’s eyeballs (in something) Перевод: быть занятым по горло; быть по уши в работе; быть глубоко