Идиома: bury the hatchet Перевод: помириться, заключить мир Пример: He buried the hatchet with his brother and they are now friendly again. Он помирился со своим братом и сейчас у них снова дружеские отношения.
[in arrears] {adv. phr.} Late or behind in payment of money or infinishing something. – Usually used of a legal debt or formalobligation. Poor Mr. Brown! He is in arrears on his rent. He
[to date] {adv.} or {adj. phr.} Up to the present time; until now. To date twenty students have been accepted into the school. Thepolice have not found the runaway to date. Jim is shoveling
[haul off] {v.} To move suddenly. – Used with “and” usually beforea verb like “hit” or “kick”. Ed hauled off and hit the other boy inthe nose. Lee hauled off and threw a touchdown
[up tight] or [uptight] {adj.}, {slang}, {informal} Worried, irritated, excessively eager or anxious. Why are you so uptightabout getting that job? The more you worry, the less you’ll succeed.
[long haul] or [long pull] {n.}, {informal} 1. A long distance ortrip. It is a long haul to drive across the country. ContrastSHORT HAUL. 2. A long length of time during which work continues
Идиома: as far as possible Перевод: насколько возможно Пример: We went as far as possible with the project before we had to stop. Мы поработали над проектом насколько было возможно перед тем, как вынуждены
Идиома: at arm’s length Перевод: на таком расстоянии, на котором невозможен физический контакт, на котором невозможно близкое общение, знакомство Пример: She was friendly only when he was safely at arm’s length. Она вела себя
Идиома: salt of the earth Перевод: соль земли; лучшие, достойнейшие люди Пример: The members of our club are all the salt of the earth and are fun to spend time with. Члены нашего клуба
Идиома: red in the face Перевод: смущенный, растерянный Пример: The woman was red in the face after she dropped her keys down the elevator shaft. Женщина растерялась, когда уронила ключи в шахту лифта.