Pull off

Фразовый глагол / Phrasal verb

Pull*off* (70) — 1) снимать, стаскивать, стягивать (от ботинок до парика; крышку с чего-л. и т. п.);

«Well done,» said Whitehead, Pulling off his Glove and extending his hand to Marty.

«Отличная работа/Молодец (хорошо сделано),» сказал Уайтхед, Снимая/Стягивая (свою) Перчатку и протягивая руку Марти.

2) справиться, выполнить, добиваться, несмотря на трудности («вытянуть» из трудного положения)

«What do you think, Diane?» Doniger said. «Will they go?» — «Yeah. They’ll go.» —

«Can they Pull It Off?» — Kramer paused. «I’d (I should) say it’s fifty-fifty.»

«Что вы думаете, Диана?» Дониджер спросил/сказал. «Они согласятся/(пойдут)?» — «Да. Они согласятся.» —

«(А) могут они справится с Этим?» — Крамер сделала паузу. «Я бы сказала – пятьдесят на пятьдесят.»

We’ve had a year of training crammed into one short month,

But I know we can Pull this Mission Off.

У нас был годовой тренировочный курс, втиснутый в один короткий месяц,

Но я знаю, (что) мы можем Выполнить это Задание.

Pull off* — съехать (с дороги и т. п.); удаляться, отходить

I tried to make friends with him,

But it was like exchanging pleasantries with the state trooper who signaled you to Pull off The road.

Я пытался подружиться с ним,

Но это было как обмен шутками с полицейским (штата), который сигнализирует тебе Съехать с Дороги.

In the Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs:

pull off Sth or pull Sth off — to succeed in doing or achieving something difficult
Pull off (sth) — if a car pulls off or it pulls off a main road, it leaves that main road, often in order to turn into a smaller road
Pull off — if a vehicle pulls off, it starts moving
Согласно Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs в буквальном смысле: «снимать, стягивать, стаскивать» — Не считается фразовым глаголом.

[ pull ] 154 [pul] n— 1) тяга, дергание; 2) натяжение; 3) усилие, напряжение; и до. V— 1) тянуть, тащить; 2) натягивать, надвигать; 3) дергать; вытаскивать; тянуть и др.; ~ back отступить, отпрянуть, отстраниться; сценарии – отъезд (камеры); оттягивать, оттаскивать, отдергивать что-л., кого-л.; ~ down спускать(ся), опускать(ся), снижать(ся); ~ in втягивать, втаскивать; прибывать; ~ into въезжать (в гараж, на станцию), вливаться (в движение); ~ over надевать через голову, натягивать; подъехать к краю дороги и остановиться; тормози!, стой!;

[ off ] 082 [Of] a — 1) более удаленный, дальний; 2) находящийся с правой стороны; 3) второстепенный; 4) свободный, незанятый и др.;

adv — указывает на: 1) – а) Удаление, у-, от-, to drive ~ уехать, отъехать, to be ~ отсутствовать, уйти; б) Движение сверху вниз, с-, со-, to fall ~ свалиться; в) отделение части от целого, от-, с-, to break ~ отломать; г) Снятие предметов одежды и т. п.; 2) Нахождение на каком-л. Расстоянии, far ~ далеко; the town is five miles ~ город находится на расстоянии пяти миль; 3) Отдаленность во времени; 4) Завершение действия, to drink ~ выпить (до дна); 5) – а) (внезапное) Прекращение действия, to break ~ work прервать работу; б) Отмену, аннулирование и т. п., the deal is ~ сделка аннулирована; в) Избавление, освобождение от чего-л.; г) Выключение прибора или механизма, turn ~ the gas выключи(те) газ, the radio ~? радио выключено?;

prep — указ. на: 1) – а) Удаление или Отделение от чего-л., с, to take the pan ~ the stove снять сковороду с плиты, get ~ the table выйдите из-за стола; б) ответвление от чего-л., a street ~ Fifth Avenue улица, идущая от Пятой Авеню; 2) Нахождение на некотором Расстоянии от чего-л., от, ten miles ~ the island на расстоянии десяти миль от острова; 3) Уменьшение, скидку, меньше, ниже,; 4) Источник, от, у, to buy smth. ~ smb. купить что-л. у кого-л.; 5) Неучастие в чем-л., ~ duty не при исполнении служебных обязанностей и др.



My biographe.
Multiculturalism in the modern world.


Pull off