Kid

kid [kId] (276) n – ребенок, малыш; о взрослых: парень, девица; v (разг.)- подшучивать; надувать, обманывать, одурачивать (обычно как kidding); ~ around дурачиться, подшучивать

No kidding? Серьезно?; Без обмана?; Не шутишь?

“Nobody you know.” – “Yeah, but who? I might know her.” –

“Girl lives in the Village. Sculptress. If you must know.” –

“Yeah? No kidding? How old is she?” –

“I’ve never asked her, for God’s sake.” – “Well, around how old?”

“Ты

ее не знаешь (никто (из тех, кого) ты знаешь).” – “Да, но кто? Я, может быть, знаю ее.” –

“Девица живет в Грин-Вилледж. Скульпторша. Если тебе (так уж нужно) знать.” –

“Да? Не шутишь/Серьезно? Сколько ей лет?” –

“Я никогда не спрашивал ее, ради бога/боже ты мой.” – “Ну а приблизительно сколько?”

No kidding. Никаких шуток., Честное слово.

No kidding!” he screamed. “No kidding! I swear! I swear!”

Честное слово!” он закричал. “Честное слово! Я клянусь! Клянусь!”

“Don’t be ridiculous, Holden. Get back in that bed. I’m going to bed myself.” –

“No, No kidding. I Gotta get going. I really do.”

“Не

будь смешным/нелепым, Холден. Возвращайся в постель. Я собираюсь ложиться (и) сам.” –

“Нет, Без шуток. Я должен идти. (я) Действительно должен.”

Are you kidding? Ты шутишь (смеешься, издеваешься)?

“Hello, Doctor Ryan, I’m Geoffrey Bennett from the British Embassy. We met before at – ” –

“Yeah, I remember now. What can we do for you?”

“Their Royal Highnesses will be visiting the States in a few weeks.

I understand that you offered an invitation when you met, and they wish to see if it remains open.”

Are you kidding?” –

They’re not kidding, Jack, and I already said yes,” his wife informed him. (Том Клэнси “Игры патриотов”)

“Здравствуйте, доктор Райан, я – Джеффри Беннет из британского посольства. Мы встречались раньше в…” –

“Да, я припоминаю теперь. Что можем мы сделать для вас (что привело вас к нам / чем мы можем быть полезны)?”

“Их королевское высочество посетят Америку/Штаты через несколько недель.

Я (так) понимаю, что вы предложили приглашение (посетить вас), когда вы встречались, и они желают знать, остается/сохраняется ли оно в силе/все еще.” –

Вы шутите?” –

Они не шутят, Джек, и я уже сказала Да,” его жена сообщила ему.

You’re kidding. Ты шутишь (смеешься, издеваешься).

“I’m supposed to play golf with him on Tuesday.” –

You’re kidding.” – “No, really. I told him I don’t know how.”

“Я должен играть в гольф с ним во вторник. (to be supposed to do smth. иметь опред. обязанности, заботы и т. п.)” –

Ты шутишь.” – “Нет, действительно. Я говорил ему, (что) я не умею/(не знаю как).”

I’m not kidding. Я не обманываю (издеваюсь, дурачу, разыгрываю вас).

“Could you give me some idea?” –

“Not on the phone, not on the phone. You come to my house.

You come right away! Please!” –

“All right.” –

I’m not kidding you. This is a really important thing in your life.

This is the most important thing ever.” He hung up. (К. Воннегут “Колыбель для кошки”)

“(Не) могли бы вы дать мне какую-нибудь мысль/(объяснить, в чем дело)?” –

“(Только) не по телефону, не по телефону. Вы приезжайте ко мне домой.

Вы приезжайте немедленно! Пожалуйста/Прошу вас!” –

“Ладно/Хорошо.” –

Я не обманываю/Разыгрываю вас. Это действительно важное дело/вещь в вашей жизни.

Это самое важное дело, (что) когда-либо (было в вашей жизни).” Он повесил трубку.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 оценок, среднее: 5.00 из 5)

Kid