Kid

kid [kId] (276) n — ребенок, малыш; о взрослых: парень, девица; v (разг.)- подшучивать; надувать, обманывать, одурачивать (обычно как kidding); ~ around дурачиться, подшучивать

No kidding? Серьезно?; Без обмана?; Не шутишь?

«Nobody you know.» — «Yeah, but who? I might know her.» —

«Girl lives in the Village. Sculptress. If you must know.» —

«Yeah? No kidding? How old is she?» —

«I’ve never asked her, for God’s sake.» — «Well, around how old?»

«Ты ее не знаешь (никто (из тех, кого) ты знаешь).» — «Да, но кто? Я, может быть, знаю ее.» —

«Девица живет в Грин-Вилледж. Скульпторша. Если тебе (так уж нужно) знать.» —

«Да? Не шутишь/Серьезно? Сколько ей лет?» —

«Я никогда не спрашивал ее, ради бога/боже ты мой.» — «Ну а приблизительно сколько?»

No kidding. Никаких шуток., Честное слово.

«No kidding!» he screamed. «No kidding! I swear! I swear!»

«Честное слово!» он закричал. «Честное слово! Я клянусь! Клянусь!»

«Don’t be ridiculous, Holden. Get back in that bed. I’m going to bed myself.» —

«No, No kidding. I Gotta get going. I really do.»

«Не будь смешным/нелепым, Холден. Возвращайся в постель. Я собираюсь ложиться (и) сам.» —

«Нет, Без шуток. Я должен идти. (я) Действительно должен.»

Are you kidding? Ты шутишь (смеешься, издеваешься)?

«Hello, Doctor Ryan, I’m Geoffrey Bennett from the British Embassy. We met before at — » —

«Yeah, I remember now. What can we do for you?»

«Their Royal Highnesses will be visiting the States in a few weeks.

I understand that you offered an invitation when you met, and they wish to see if it remains open.»

«Are you kidding?» —

«They’re not kidding, Jack, and I already said yes,» his wife informed him. (Том Клэнси «Игры патриотов»)

«Здравствуйте, доктор Райан, я – Джеффри Беннет из британского посольства. Мы встречались раньше в…» —

«Да, я припоминаю теперь. Что можем мы сделать для вас (что привело вас к нам / чем мы можем быть полезны)?»

«Их королевское высочество посетят Америку/Штаты через несколько недель.

Я (так) понимаю, что вы предложили приглашение (посетить вас), когда вы встречались, и они желают знать, остается/сохраняется ли оно в силе/все еще.» —

«Вы шутите?» —

«Они не шутят, Джек, и я уже сказала Да,» его жена сообщила ему.

You’re kidding. Ты шутишь (смеешься, издеваешься).

«I’m supposed to play golf with him on Tuesday.» —

«You’re kidding.» — «No, really. I told him I don’t know how.»

«Я должен играть в гольф с ним во вторник. (to be supposed to do smth. иметь опред. обязанности, заботы и т. п.)» —

«Ты шутишь.» — «Нет, действительно. Я говорил ему, (что) я не умею/(не знаю как).»

I’m not kidding. Я не обманываю (издеваюсь, дурачу, разыгрываю вас).

«Could you give me some idea?» —

«Not on the phone, not on the phone. You come to my house.

You come right away! Please!» —

«All right.» —

«I’m not kidding you. This is a really important thing in your life.

This is the most important thing ever.» He hung up. (К. Воннегут «Колыбель для кошки»)

«(Не) могли бы вы дать мне какую-нибудь мысль/(объяснить, в чем дело)?» —

«(Только) не по телефону, не по телефону. Вы приезжайте ко мне домой.

Вы приезжайте немедленно! Пожалуйста/Прошу вас!» —

«Ладно/Хорошо.» —

«Я не обманываю/Разыгрываю вас. Это действительно важное дело/вещь в вашей жизни.

Это самое важное дело, (что) когда-либо (было в вашей жизни).» Он повесил трубку.



Английские слова на тему благотворительность.
Диалог на английском языке разговор друзей.


Kid