kid [kId] (276) n – ребенок, малыш; о взрослых: парень, девица; v (разг.)- подшучивать; надувать, обманывать, одурачивать (обычно как kidding); ~ around дурачиться, подшучивать No kidding? Серьезно?; Без обмана?; Не шутишь? “Nobody you know.” – “Yeah, but who? I might know her.” – “Girl lives in the Village. Sculptress. If you must know.” – “Yeah? No kidding? How old is she?” – “I’ve never asked her, for God’s sake.” – “Well, around how old?” | “Ты ее не знаешь (никто (из тех, кого) ты знаешь).” – “Да, но кто? Я, может быть, знаю ее.” –“Девица живет в Грин-Вилледж. Скульпторша. Если тебе (так уж нужно) знать.” – “Да? Не шутишь/Серьезно? Сколько ей лет?” – “Я никогда не спрашивал ее, ради бога/боже ты мой.” – “Ну а приблизительно сколько?” |
No kidding. Никаких шуток., Честное слово. “No kidding!” he screamed. “No kidding! I swear! I swear!” | “Честное слово!” он закричал. “Честное слово! Я клянусь! Клянусь!” | “Don’t be ridiculous, Holden. Get back in that bed. I’m going to bed myself.” – “No, No kidding. I Gotta get going. I really do.” | “Не будь смешным/нелепым, Холден. Возвращайся в постель. Я собираюсь ложиться (и) сам.” –“Нет, Без шуток. Я должен идти. (я) Действительно должен.” |
Are you kidding? Ты шутишь (смеешься, издеваешься)? “Hello, Doctor Ryan, I’m Geoffrey Bennett from the British Embassy. We met before at – ” – “Yeah, I remember now. What can we do for you?” “Their Royal Highnesses will be visiting the States in a few weeks. I understand that you offered an invitation when you met, and they wish to see if it remains open.” “Are you kidding?” – “They’re not kidding, Jack, and I already said yes,” his wife informed him. (Том Клэнси “Игры патриотов”) | “Здравствуйте, доктор Райан, я – Джеффри Беннет из британского посольства. Мы встречались раньше в…” – “Да, я припоминаю теперь. Что можем мы сделать для вас (что привело вас к нам / чем мы можем быть полезны)?” “Их королевское высочество посетят Америку/Штаты через несколько недель. Я (так) понимаю, что вы предложили приглашение (посетить вас), когда вы встречались, и они желают знать, остается/сохраняется ли оно в силе/все еще.” – “Вы шутите?” – “Они не шутят, Джек, и я уже сказала Да,” его жена сообщила ему. |
You’re kidding. Ты шутишь (смеешься, издеваешься). “I’m supposed to play golf with him on Tuesday.” – “You’re kidding.” – “No, really. I told him I don’t know how.” | “Я должен играть в гольф с ним во вторник. (to be supposed to do smth. иметь опред. обязанности, заботы и т. п.)” – “Ты шутишь.” – “Нет, действительно. Я говорил ему, (что) я не умею/(не знаю как).” |
I’m not kidding. Я не обманываю (издеваюсь, дурачу, разыгрываю вас). “Could you give me some idea?” – “Not on the phone, not on the phone. You come to my house. You come right away! Please!” – “All right.” – “I’m not kidding you. This is a really important thing in your life. This is the most important thing ever.” He hung up. (К. Воннегут “Колыбель для кошки”) | “(Не) могли бы вы дать мне какую-нибудь мысль/(объяснить, в чем дело)?” – “(Только) не по телефону, не по телефону. Вы приезжайте ко мне домой. Вы приезжайте немедленно! Пожалуйста/Прошу вас!” – “Ладно/Хорошо.” – “Я не обманываю/Разыгрываю вас. Это действительно важное дело/вещь в вашей жизни. Это самое важное дело, (что) когда-либо (было в вашей жизни).” Он повесил трубку. |
|