kid [kId] (276) n — ребенок, малыш; о взрослых: парень, девица; v (разг.)- подшучивать; надувать, обманывать, одурачивать (обычно как kidding); ~ around дурачиться, подшучивать No kidding? Серьезно?; Без обмана?; Не шутишь? «Nobody you know.» — «Yeah, but who? I might know her.» — «Girl lives in the Village. Sculptress. If you must know.» — «Yeah? No kidding? How old is she?» — «I’ve never asked her, for God’s sake.» — «Well, around how old?» | «Ты ее не знаешь (никто (из тех, кого) ты знаешь).» — «Да, но кто? Я, может быть, знаю ее.» — «Девица живет в Грин-Вилледж. Скульпторша. Если тебе (так уж нужно) знать.» — «Да? Не шутишь/Серьезно? Сколько ей лет?» — «Я никогда не спрашивал ее, ради бога/боже ты мой.» — «Ну а приблизительно сколько?» |
No kidding. Никаких шуток., Честное слово. «No kidding!» he screamed. «No kidding! I swear! I swear!» | «Честное слово!» он закричал. «Честное слово! Я клянусь! Клянусь!» | «Don’t be ridiculous, Holden. Get back in that bed. I’m going to bed myself.» — «No, No kidding. I Gotta get going. I really do.» | «Не будь смешным/нелепым, Холден. Возвращайся в постель. Я собираюсь ложиться (и) сам.» — «Нет, Без шуток. Я должен идти. (я) Действительно должен.» |
Are you kidding? Ты шутишь (смеешься, издеваешься)? «Hello, Doctor Ryan, I’m Geoffrey Bennett from the British Embassy. We met before at — » — «Yeah, I remember now. What can we do for you?» «Their Royal Highnesses will be visiting the States in a few weeks. I understand that you offered an invitation when you met, and they wish to see if it remains open.» «Are you kidding?» — «They’re not kidding, Jack, and I already said yes,» his wife informed him. (Том Клэнси «Игры патриотов») | «Здравствуйте, доктор Райан, я – Джеффри Беннет из британского посольства. Мы встречались раньше в…» — «Да, я припоминаю теперь. Что можем мы сделать для вас (что привело вас к нам / чем мы можем быть полезны)?» «Их королевское высочество посетят Америку/Штаты через несколько недель. Я (так) понимаю, что вы предложили приглашение (посетить вас), когда вы встречались, и они желают знать, остается/сохраняется ли оно в силе/все еще.» — «Вы шутите?» — «Они не шутят, Джек, и я уже сказала Да,» его жена сообщила ему. |
You’re kidding. Ты шутишь (смеешься, издеваешься). «I’m supposed to play golf with him on Tuesday.» — «You’re kidding.» — «No, really. I told him I don’t know how.» | «Я должен играть в гольф с ним во вторник. (to be supposed to do smth. иметь опред. обязанности, заботы и т. п.)» — «Ты шутишь.» — «Нет, действительно. Я говорил ему, (что) я не умею/(не знаю как).» |
I’m not kidding. Я не обманываю (издеваюсь, дурачу, разыгрываю вас). «Could you give me some idea?» — «Not on the phone, not on the phone. You come to my house. You come right away! Please!» — «All right.» — «I’m not kidding you. This is a really important thing in your life. This is the most important thing ever.» He hung up. (К. Воннегут «Колыбель для кошки») | «(Не) могли бы вы дать мне какую-нибудь мысль/(объяснить, в чем дело)?» — «(Только) не по телефону, не по телефону. Вы приезжайте ко мне домой. Вы приезжайте немедленно! Пожалуйста/Прошу вас!» — «Ладно/Хорошо.» — «Я не обманываю/Разыгрываю вас. Это действительно важное дело/вещь в вашей жизни. Это самое важное дело, (что) когда-либо (было в вашей жизни).» Он повесил трубку. |
|