I В простых предложениях, (в том числе и в восклицательных). II В сложносочиненных предложениях. III В сложноподчиненных предложениях: 1) с придаточными подлежащими (типа it is important важно и др.); 2) с придаточными сказуемыми (As if как будто); 3) с придаточными дополнительными (с to suggest предлагать, и др.; оборот I wish); 4) с придаточными обстоятельственными: А) цели ( so that чтобы; для того, чтобы и др.); Б) уступки (Even if даже если бы, whatever что бы ни и др.);В) образа действия и сравнения (As if как если бы и др.); Г) условия (смотри отдельно – ” Условные предложения”) Употребление сослагательного наклонения в простых предложениях, как правило, обусловлено контекстом или ситуацией. В них используются формы Subjunctive II, простые или с Perfect. Из контекста речи важно понять, что если подразумевается настоящее или будущее время, а в качестве вспомогательных глаголов мы видим, например, could или might (Формы прошедшего времени модальных can/may) + простой инфинитив, то подобное “Логическое противоречие” подсказывает нам, что это сослагательное наклонение, которое переводится частицей “Бы“.1 Примеры, относящиеся К настоящему и будущему времени: I am sorry you won’t have time tomorrow. I would/(Should) или (I’ D) invite you to the concert. | Как жаль, что ты занят завтра. А то Бы я пригласил тебя на концерт. | The house would be to expensive for them. | Этот дом был бы слишком дорог для них. (если бы они его купили) | He would be glad to see you. | Он был бы рад видеть тебя. | Would you go there with us? | Пошел бы ты с нами туда? |
С модальным could, выражающим физическую или умственную возможность совершения действия (умею, могу): You could help me. Could you help me? | Вы могли бы помочь мне. Не могли бы вы помочь мне? | I could Learn French very soon. | Я мог бы выучить французский очень скоро. | We could do the work in two weeks. | Мы сумели бы сделать эту работу за две недели. |
Might – выражает возможность совершения действия, связанную с обстоятельствами (разрешается, есть возможность): I might help him. | Я могла бы помочь ему. | They might invite them to the party. | Они могли бы пригласить их на вечеринку. | Might I use your telephone? | Мог бы я воспользоваться вашим телефоном. |
С глаголом like в значении хотеть: He would like to go to London. | Ему бы хотелось поехать в Лондон. | I‘d (would/should) like you to come. | Мне бы хотелось, чтобы вы пришли. | I‘d like a cup of tea. | Мне бы хотелось чашечку чая. |
Выражение I would rather, сокр.I’d rather – я бы предпочел…, я бы охотнее… в разговорном языке замещает would/should prefer – бы предпочел: Will you do it? – I‘d rather you did it. | Ты сделаешь это? – Я бы предпочел, чтобы ты сделал это. | I‘d rather stay at home. | Я бы охотнее остался дома. | I would rather go. | Я, пожалуй, пойду. |
2 Примеры, относящиеся К прошедшему времени (здесь нужен Perfect – вариант Subjunctive II-3): You had so much money. You could have bought a car. Why didn’t you? | У тебя было так много денег. Ты Мог бы купить машину. Почему ты этого не сделал? | Thank you for your help. I wouldn’t have solved this problem by myself. | Спасибо за вашу помощь. Я бы не решил эту проблему сам. | They could have done it more carefully. | Они могли бы сделать это осторожнее. | Oh God! You might have been killed! | Боже мой! Тебя ведь могли (бы) убить! |
Формы с should несут модальный оттенок “нужно бы, следовало бы” и в отношении прошлого выражают упрек и сожаление (вариант Subjunctive II-4). We were waiting for you until midnight, but you didn’t call. You should have called us. | Мы ждали тебя до полуночи, но ты даже не позвонил. Тебе следовало бы позвонить нам. | He should have helped you. | Ему следовало бы помочь тебе. (не помог). | I shouldn’t have married. | Не надо было бы мне жениться. |
В восклицательных предложениях. |
В восклицательных предложениях с обозначением пожелания, напутствия и т. п. используется Present Subjunctive: God save the Queen! | Боже, храни королеву! | Long live the President! | Да здравствует президент! | God bless you! | Благослови вас Господь! | Heaven forbid! | Не дай Бог! | Come what will! | Будь что будет! | Be it so! So be it! | Да будет так! |
В восклицательных предложениях, начинающихся с oh, if only…Если бы, выражающих невыполнимое желание и сожаление по поводу того, что ситуация не такая, как нам бы того хотелось, в настоящем и будущем употребляется форма Past Subjunctive: If only he were here! | Если бы только он был здесь! | Oh, if only I knew what to do! | О, если бы я знал, что мне делать! |
В прошлом – форма Past Perfect Subjunctive: If only he had known about it! | Если бы только он знал об этом! (тогда) | If only she had taken my advice! | Ах, если бы она меня послушалась! (тогда) |
Этот же оборот с последующим would/could + инфинитив может подчеркивать очень сильное желание осуществления высказывания в будущем: Oh, if only it would stop raining! | Ах, если бы дождь прекратился! | If only she would call! | Если бы только она позвонила! | If only he would catch the train! | Хоть бы только он успел на поезд! | If only their life could always be like that! Если бы их жизнь всегда могла быть такой! |
II Сложносочиненные предложения. |
В сложносочиненных предложениях, состоящих из двух простых предложений: I would/(should) buy the watch tomorrow but the shop will be closed. | Я бы купил часы завтра, но магазин будет закрыт. | I would/(should) (I’d) call on him but I have very little time. | Я бы зашел к нему, но у меня очень мало времени. | The weather is fine or he would be at home now. | Погода очень хорошая, а то он Был бы сейчас дома. | I have no time or I would go for a walk with you. | У меня нет времени, а то я пошла бы с тобой гулять. |
В прошедшем времени с Perfect: She would have bought a watch but the shop was closed. | Она купила бы часы, но магазин был закрыт. | He would have said a great deal but he was tired. | Он бы много чего еще сказал, но он очень устал. |
III Сложноподчиненные предложения. |
1. Придаточные подлежащие. |
Придаточные предложения подлежащие отвечают на вопрос what? что?; присоединяются к главному союзом that, который в разговорной речи может опускаться, и не отделяются запятой от главного предложения. That he has swum across the river is impossible. То, что он переплыл реку, невозможно. Обычно они помещаются после сказуемого, а перед сказуемым ставится местоимение it. It is impossible That he have swum across the river. Невозможно, Чтобы он переплыл реку. Такие предложения начинаются с безличных оборотов: It is/ was/ will be important важно /было важно/ будет важно, It is necessary необходимо, It is possible возможно, It is impossible невозможно, | It is unbelievable невероятно, It is likely вероятно /скорей всего, It is desirable желательно, It is natural естественно It is strange странно и др. |
1. Если действие придаточного предложения Одновременно с действием главного или относится к Будущему, то: Сказуемое Придаточного предложения: А) или should + инфинитив – британский английский; Б) или инфинитив (Present Subjunctive) – американский английский, британский официально-деловой. |
А) В британском английском в обычной разговорной речи: It is necessary that he should go there at once. | Необходимо, чтобы он пошел туда немедленно. | Is it necessary that we should finish the work today? | Необходимо ли, чтобы мы закончили эту работу сегодня? | It was necessary that you should stay with us in the house. | Было необходимо, чтобы ты остался вместе с нами в доме. | It will be desirable that she should come alone. | Будет желательно, чтобы она пришла одна. |
Б) В американском английском; а в британском лишь в официальных документах, газетах, технической литературе, поэзии (все то же самое, только без should). В придаточном сослагательная форма Present Subjunctive употребляется независимо от того, в каком времени стоит глагол главного предложения. It is necessary that he/they be here at 6 o’clock. (Present Sub.) | Необходимо, чтобы он/они был(и) здесь в 6 часов. | It is desirable that he know English better. | Желательно, чтобы он знал англ. язык лучше. | It’s strange that you say it. | Странно, что вы это говорите. |
Необходимо учитывать, что that может быть опущено: It is important (that) you (should) be present. Важно, чтобы вы присутствовали. 2. Если действие придаточного предложения уже имело место Перед действием главного, то: В придаточном: should + have III (Perfect инфинитив) |
It was necessary that he should have sent us the plan. | Необходимо было, чтобы он прислал нам план. (но он этого не сделал) | It is impossible that he should have done it. Не может быть, чтобы он сделал это. | It is strange that she should have said it. Странно, чтобы она это сказала. |
2. Придаточные сказуемые. |
Придаточные предложения – сказуемые или придаточные предикативные предложения (predicate [‘predIkIt] – сказуемое) вводятся теми же союзами, что и придаточные – подлежащие, а так же союзами as if / as though – как если бы / как будто / словно / как бы. Основным глаголом-связкой для присоединения к подлежащему служит to be (Am, is, was… и т. д.) Our advice is That you shouldn’t smoke. | Наш совет заключается в том, Чтобы ты не курил. | It is As if he were my enemy. (Past Sub.) | Все происходит так, Как если бы он был моим врагом. | It was As if she were angry with me. (Past Sub.) | Это было так, Словно бы она сердилась на меня. |
К глаголам-связкам часто относят и глаголы to look, to feel, to seem и т. п. Время глагола-связки (в изъявительном наклонении) не оказывает влияния на относительную временную форму глагола в сослагательном наклонении (нет согласования времен). (Заметим, что придаточные сравнительные вводятся теми же союзами.) She looks As if she were ill. (Past Sub.) | Она выглядит так, Как будто она больна. | I felt As if I had got blind. (Past Perf. Sub.) | Я чувствовал себя так, Как будто бы ослеп. | I felt As though I were talking to a child. (Past Sub.) | Я чувствовал себя так, Словно беседовал с ребенком. | It seems As if everybody knew it. (Present Sub.) Кажется, Как будто все Знают это. |
В разговорной речи вместо as if / though используется like во всех тех же формах и значениях: She looks Like she were going to pass out. | Она выглядит так, Словно Собирается хлопнуться в обморок. |
3. Придаточные дополнительные. |
Придаточные предложения дополнительные отвечают на вопрос what? что?, about what? о чем? и т. д.; присоединяются к главному союзом that, который в разговорной речи может опускаться, и не отделяются запятой от главного предложения. Употребляется в тех случаях, когда сказуемое главного предложения выражено глаголами: To command командовать, To demand требовать, To insist настаивать, To order приказывать, | To propose предлагать, To recommend рекомендовать, To request просить, To suggest предлагать и др. |
Причем сослагательное наклонение после этих глаголов употребляется только тогда, когда главное и придаточное предложения имеют разные подлежащие (т. е. в этой форме нельзя строить предложения типа: “Я требую, чтобы мне…; Она предлагает, чтобы ей…). Сказуемое Главного предложения в изъявительном наклонении. Сказуемое Придаточного предложения: А) или should + инфинитив – британский английский; Б) или инфинитив (Present Subjunctive) – американский английский, британский официально-деловой. |
В британском английском в обычной разговорной речи: I Insist that you should consult a doctor. | Я настаиваю, чтобы вы Сходили к врачу. | I Ordered that he should write a letter. | Я потребовал, чтобы он Написал письмо. | I Suggest that he should be invited to the party. Я предлагаю пригласить его на вечеринку. |
В американском английском; в британском лишь в официальных документах, газетах, технической литературе, поэзии: He Insisted that you be present. Он настаивал на том, чтобы вы Присутствовали. | They Ordered that he come. | Они приказали, чтобы он Пришел. | They Suggested that we begin the meeting at once. | Они предложили, чтобы мы Начали собрание немедленно. |
После глагола wish в главном предложении. |
При употреблении глагола wish следует различать Три модели: 1) действие придаточного предложения в условном наклонении относится К будущему относительно момента высказывания; 2) Одновременно с ним (в большинстве случаев это настоящее время); 3) или предшествует моменту высказывания. 1 Эта модель относит желание, высказанное в придаточном предложении, К будущему относительно момента высказывания времени. В русском языке ей соответствует перевод: “Хорошо бы…; Хотелось бы, что бы…; Хотелось тогда, чтобы…“. Говорящий не может относить побудительную модель к самому себе, только к другим. Поэтому здесь, в отличие от других двух моделей, подлежащее главного и подлежащее придаточного предложений обязательно должны быть различными. wish + would / could + инфинитив |
В придаточном после wish + местоимение 2-го лица + would обычно выражаются вежливые или невежливые просьбы (в зависимости от интонации). I wish you wouldn’t smoke here. | Хотелось бы, чтобы ты не курил здесь. | I wish you would come tomorrow. | Хотелось бы, чтобы вы завтра пришли. | I wish you would shut up. | Замолчала Бы ты, Что ли! |
В придаточном после wish + местоимение 3-го лица + would обычно выражаются пожелания на будущее, жалобы, восклицания. I wish he would pass his exam. | Хорошо бы он сдал экзамен. | I wish that rain would stop. | Хоть бы этот дождь перестал. | I wish the music would stop! | Когда же прекратится эта музыка! |
Конструкция с wish употребляется не только с I, а и другими лицами: She wishes I would come to London. | Ей хочется, чтобы я Приехала в Лондон. |
Если же говорящий считает, что желание вполне может реализоваться, то чаще в этом случае употребляется I hope – Я надеюсь (в придаточном простое будущее время в изъявительном наклонении): I hope she will win the game. | Надеюсь, она выиграет игру. | I hope he will come soon. | Надеюсь, он скоро придет. |
Синонимом модели I wish является конструкция It’s a pity, употребляется в разговорном стиле: I wish they could come to see us tomorrow. (Sub. II) | Как жаль, что они Не смогут зайти к нам завтра. | It’s a pity you can’t come tomorrow. (Изъявит. наклонение) He would help you. (Sub. II) | Как жаль, что вы не можете прийти завтра. Он Помог бы вам. |
2 Эта модель относит желание, высказанное в придаточном предложении, к настоящему или, точнее, к одновременности с моментом высказывания. На русский язык переводится обычно одной из двух конструкций: А) I wish = (как) бы мне хотелось, чтобы…; I wished = (как) мне хотелось, чтобы… (тогда, в прошлом); Б) I wish = как жаль, что…не… I wished = как было жаль, что…не…(тогда, в прошлом) |
Либо иной другой, подходящей по смыслу, формулировкой. Эта модель служит для выражения сожаления по поводу неосуществимости в момент высказывания каких-либо желаний. Здесь, как и в других случаях, в современном английском в Past Subjunctive может использоваться не только одна форма were, но и was. Например: I wish we had a dog. | Как бы мне хотелось, чтобы у нас была собака. = Как жаль, что у нас нет собаки. | I wish he were with us. | Жаль, что он Не с нами. = Как бы мне хотелось, чтобы он Был с нами. | He wishes I didn’t work so hard. | Он хотел бы, чтобы я поменьше работал. |
Этой моделью может выражаться сожаление по поводу любых фантастических, нереальных желаний: I wish I were (was) young again. | Как бы мне хотелось быть снова молодым. | I wish I were (was) handsome. | Жаль, что я не привлекателен. |
Действие главного предложения может относится и к прошедшему времени, что не влияет на форму сказуемого в придаточном. He wishEd he could swim. | Ему очень хотелось (тогда) уметь плавать. = Ему Было жаль, что он Не умеет плавать. |
В разговорной речи местоимение I может опускаться, так как легко угадывается по смыслу: (I) Wish you had time. | Жаль, что у тебя Нет времени. | (I) Wish I had money. | Жаль, что у меня Нет денег. (Я желал бы иметь деньги – значит их сейчас нет) |
3 Эта модель относит желание, высказанное в придаточном предложении, к прошедшему относительно момента высказывания времени. Служит для выражения сожаления, досады, возмущения, упрека по поводу того, что что-либо не произошло (или произошло), или произошло не вовремя. В русский перевод обычно начинается словами: жаль, как жаль, мне жаль и т. п. wish + Past Perfect Subjunctive |
Перевод некоторых предложений может вызывать затруднение и путаницу, во избежание чего обращайтесь к рамочке с пунктами а) и Б), приведенной выше. Лишь сделав правильный дословный, подбирайте наиболее подходящие к данной ситуации слова из русского языка. I wish you hadn’t told him. | Жаль, что ты сказал ему. (=Как бы мне хотелось, чтобы ты ему не говорил.) | I wish you had come earlier. | Жаль, что вы Не пришли раньше. (= Я хотел бы, чтобы вы пришли раньше.) | I wish you hadn’t been there. | Жаль, что ты оказался там. | She wishes she hadn’t gone there. | Она жалеет, что сходила туда. | He wished he had taken her advice. | Как он Жалел тогда, что не послушал ее совета. |
4. Придаточные обстоятельственные. |
Придаточные предложения обстоятельственные отвечают на вопросы when когда?, where? где? куда?, why? почему?, how? как? и т. д.; присоединяются к главному различными союзами, и отделяются запятой от главного предложения только в том случае, если они предшествуют главному предложению. Отвечают на вопрос what for? зачем? для чего? и присоединяются к главному союзами: so that / that / in order that – чтобы; для того, чтобы Сказуемое главного в настоящем или будущем времени; В придаточном – may / should + инфинитив |
Leave the door open, So that the dog may come in. | Оставь дверь открытой, Чтобы собака могла войти. | I’ll take a taxi, That I may not miss the train. | Я возьму такси, Чтобы не опоздать на поезд. |
Сказуемое главного в прошедшем времени; В придаточном – might / should + инфинитив |
She turned away So that we should not See her tears. | Она отвернулась, Чтобы мы Не Видели ее слез. | She gave me her story So that I might read it. | Она дала мне свой рассказ, Чтобы я прочитал его. |
Lest – чтобы не; как бы не Этот союз заключает в себе отрицание, поэтому в придаточном предложении форма сказуемого не должна быть отрицательной. lest + should/might + инфинитив – современный британский |
Take a bus Lest you should be late. | Садитесь в автобус, Чтобы не Опоздать. | You have to be careful Lest you might make a mistake. | Тебе следует быть внимательным, Чтобы не сделать ошибки. |
lest + Present Subjunctive – американский, британский официальный |
She closed the window Lest the children catch cold. | Она закрыла окно, Чтобы дети Не простудились. | He put the address down Lest he forget it. | Он записал адрес, Чтобы не забыть его (чтобы он не забыл его). |
Отвечают на вопрос in spite of what? несмотря на что? и присоединяются к главному союзами : (even) though / although – (даже) хотя, even if – даже если бы, | whenever – когда бы ни, whatever / whoever – что/кто бы ни и др. |
Например: She won’t come Thought she would like to come very much. | Она не придет, Хотя ей очень Хотелось бы прийти. | Even if he were (was) here, he wouldn’t help you. | Даже если бы он был здесь, он бы тебе не помог. | Whenever they may write to me I will be very glad. | Когда бы они мне Ни написали, я буду очень рад. | Whatever you might do to me, I like you. | Что бы ты мне Ни сделал, ты мне нравишься. |
В этих случаях глаголы may и might на русский язык не переводятся. В) Образа действия и сравнения |
Отвечают на вопрос how? как? каким образом? и присоединяются к главному союзами: as if / as though – как если бы / как будто / словно / как бы. В Главном предложении может употребляться любое время. А) Если действие в придаточном предложении Одновременно с действием в главном, то сказуемое придаточного: Совпадает по форме с II или Past Indefinite/Cont. (Past Subjunctive) |
He moved slowly As if he were blind. | Он двигался медленно, Словно он Был слепым. | It was so cold As if it were winter. | Было так холодно, Как будто Была зима. | The boy was trembling As if he were frightened. | Мальчик дрожал, Как будто он Был испуган. |
В предложениях данного типа глагол to be используется либо в форме were (эта форма более типична), либо в форме was, возможной в разговорной речи. Б) Если действие в придаточном предложении Предшествует действию в главном, то сказуемое придаточного: Образуется – had + III (Past Perfect Subjunctive) |
He walked on As if he had not heard. | Он продолжал идти, Словно не слышал. | They spoke As though they had seen it with their own eyes. | Они говорили так, Как будто видели это своими собственными глазами. |
В) Если действие в придаточном предложении следует за действием в главном, то сказуемое придаточного: Образуется – would + инфинитив |
He moved towards me As though he would strike me. | Он двинулся на меня, Как будто Собирался ударить меня. |
В разговорной речи вместо as if/though используется like во всех тех же формах и значениях: Nick speaks French Like (as if) he were a Frenchman. | Ник говорит по-французски так, Словно он настоящий француз. |
Осуществление действия главного предложения зависит от условия, выраженного в придаточном предложении. Эти предложения рассматриваются далее под названием “Условные предложения”. |