Get out

Фразовый глагол / Phrasal verb

To get [get] – неправильный глагол: Got [gOt, ам. gAt] (II форма); Got/ам. устн. Gotten [gOtn] (III форма)

Get out и Get out of* (03) (чаще с of) – 1) уходить, уезжать, убираться, сваливать, проваливать (Of – из, от); также совет, приказ;

I had a sudden feeling that I had to Get out in a hurry. (здесь два had с разными, наиболее типичными, значениями:

иметь и должен)

У меня появилось (я имел/обладал/ получил) внезапное чувство, что я должен Убираться поскорее/в спешке.

Jacob: Look, if you want the motor home, just take it and Get out.Джейкоб: Послушайте, если вам нужен (вы хотите) фургон, (то) просто берите его и Уезжайте.
She had to Get out of New Orleans as quickly as possible.Она должна уехать из Нового Орлеана как можно скорее (так быстро, как возможно).

Now take the money and get out of here. Find a happy place.

Теперь бери деньги и Уезжай отсюда. Найди (себе) приятное/подходящее место.

2) выходить, вылезать (Of – из); также совет, приказ;

“I’d like To get out,” she said. “Do you think we could go for a walk, Jeff?”

“Мне

бы хотелось Выйти,” она сказала. “(Как) вы думаете, мы могли бы прогуляться/(пойти на прогулку), Джефф?”
Get out,” the guard said. “We’re here.” – Here was hell.Выходите,” охранник сказал. “(Вот) мы (и) здесь.” – “Здесь” был ад. (в тюрьме)

Police Force: Freeze! Get out of the car and lie face down on the ground! – Mr. Pink: Don’t shoot!

Полиция: Замри!/Не двигаться! Выходите из машины и ложитесь лицом вниз на землю! – Мистер Розовый: Не стреляйте!

Razor Charlie: This bar is for bikers and truckers only. – (points his finger to Seth) – You, get out!Чарли Бритва: Это бар для байкеров и водителей грузовиков только. – (указывает пальцем на Сета) – Ты, проваливай!

Ed: Everybody out! This is a hospital! Get out of here.

Эд: Все вон! Это больница! Убирайтесь отсюда.

Обычно с этими значениями глагол неразделяемый, но “крепкие” словечки, типа the hell вставляются внутрь, например:

“I’d like a word,” said the first. – “How did you get in here? Who the hell are you?” – “Just a word. About your employer.” –

“Are you from the press, is that it? Look, I’ve told you everything I know.

Now get the hell out of here before I call the police. You’ve got no right breaking in here.”

“Я хотел бы переговорить/(слово),” сказал первый. – “Как вы попали сюда? Кто, черт возьми, вы?” – “Только (одно) слово. О вашем хозяине/работодателе.” –

“Вы из газеты, это так? Слушайте, я рассказал вам все, (что) я знал.

(А) теперь Убирайтесь к черту отсюда, пока я (не) вызвал полицию. Вы не имеете права вламываться сюда.”

3) “выходить” переносно: избавиться, отделаться, выйти из ситуации; издаваться, распространяться и т. п.

Vincent: A “please” would be nice. – The Wolf stops and turns around. –

The Wolf: Come again? – Vincent: I said a “please” would be nice. –

The Wolf : I’m not here to say “please.” …….. If I’m curt with you, it’s because time is a factor.

I think fast, I talk fast, and I need you guys to act fast if you want to get out of this.

So pretty please, with sugar on top, clean the fuckin’ car. (“Криминальное чтиво”)

Винсент: А “пожалуйста” было бы любезней/тактичней. – Вулф останавливается и оборачивается/поворачивается вокруг.

Вульф: Повторите! – Винсент: Я сказал “пожалуйста” было бы любезней. –

Вульф: Я здесь не для того, чтобы говорить “пожалуйста”…….. Если я краток/резок с вами, (то) это потому, (что) время – (главный) фактор.

Я думаю быстро, говорю быстро и мне нужно, (чтобы) вы ребята действовали быстро, если вы хотите выпутаться из этого.

Поэтому очень даже пожалуйста (и) сахарок сверху, вычистите (эту) чертову/долбанную машину.

Of course the news of something like this will Get out, and it won’t take long.Конечно, известия о чем-то подобном этому Распространяться, и это не займет много времени.

Get*out и Get*out of* (чаще с of) – 1) вынимать, вытаскивать, убрать что-л. или кого-л. откуда либо (Of – из, от);

We want you to go back there, to get him out.

Мы хотим, (чтобы) вы вернулись туда, (чтобы) вытащить его.

John: ….. Then she gets busted and it’s like – sorry kid, your mom’s a psycho.

Didn’t you know? It’s like – everything I’d been brought up to believe was just made-up fantasy, right?

I hated her for that. But everything she said was true. – (he stands) – We Gotta get her out of there. (“Терминатор 2”)

Джон: ….. Потом она срывается и это словно… извини мальчик, твоя мама сумасшедшая/психопат.

Ты (разве) не знал? Это словно/как будто… все, (во что) я был воспитан (had been brought up) верить, было лишь вымышленной фантазией, так?

Я возненавидел ее за это. Но все, (что) она говорила было правдой. – (он встает) – Мы должны забрать/Вытащить ее оттуда.

2) то же в переносном смысле:

Dillon: (shouting to Schaefer) You don’t know how much I missed this, Dutch!!! Once you get this in your blood, you never get it out!!! (“Хищник”, перед высадкой)

Диллон: (крича Шейферу) Ты не представляешь/не знаешь, как сильно я скучал по этому, Дач!!! Однажды ты вбираешь/впитываешь это в (свою) кровь (и) ты (уже) никогда не Избавишься от этого.

В разговорном языке Out of Часто сокращается до Outta/Outa, например: get (*) outta/outa* (см. “Редуцированные формы”)

That was when Snodgrass bolted. He turned the table over getting up, smashing coffee cups and sending sugar in a wild spray.

“We gotta Get outta here we gotta Get outta here-” – The kid shouted and his girl friend screamed. (С. Кинг “Грузовики”)

Это было (в тот момент), когда Снодграсс бросился вперед. Он перевернул/опрокинул (turn over) столик, вскакивая, разбивая вдребезги кофейные чашки и превращая сахар в бешеные брызги.

“Мы должны Выбраться отсюда, мы должны Выбраться отсюда…” – Парень вскрикнул и его подружка завизжала.

Jackson had leverage going for him, and pushed Ryan back, hurling him onto the couch.

He turned quickly. “Get that asshole Outa here before I kill him!”

Джексон имел выигрыш в силе, бросившись на него, и толкнул Райана назад, повалив его на диван.

Он обернулся быстро. “Уберите эту задницу отсюда, пока я (не) убил его!”

Sidney: You know what my dad will do to you? – Billy: I’m going…I’m going. –

Sidney: I appreciate the romantic gesture. – She kisses him again as he eases through the window. –

Sidney: Would you settle for a PG-13 relationship? – Billy: What’s that? –

She pulls her flannel gown open for a split second… flashing her left breast. His mouth drops open… surprise, shock.

Their eyes meet. They share a smile. – Sidney: Get outa here. (“Крик”)

Сидни: Ты знаешь, что мой отец сделает с тобой? – Билли: Я ухожу…я ухожу. –

Сидни: Я ценю романтические поступки. – Она целует его снова, когда он пролезает (вылезает) через окно. –

Сидни: Ты бы согласился на “для тех, кому есть 13” отношения? – Билли: Что это? –

Она распахивает свою фланелевую рубашку на долю секунды… выставляя/ демонстрируя свою левую грудь. Его рот распахивается (челюсть отвисает)… удивление, шок.

Их глаза встречаются. Они улыбаются друг другу (досл.- делят улыбку). – Сидни: Проваливай (отсюда).

In the Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs:

get out – 1) to move out of a vehicle; 2) to go out to different places and meet people in order to enjoy yourself; 3) if news or information gets out, people hear about it even though someone is trying to keep it secret
Get (sb) out – to escape from or leave a place, or to help someone do this
Get out Sth or get Sth out – 1) to remove dirt or an unwanted substance from a piece of material; 2) to succeed in making a product so that it is available for people to buy, especially a book or record; 3) to succeed in saying something, especially when this is difficult
Get out of Sth/doing sth – to avoid doing something that you should do, often by giving an excuse

[ Get ] 037 [get] V– (got [gOt, ам. gAt]; got, амер. уст. тж. gotten)

1): а) доставать, добывать; б) добиваться, получать; в) зарабатывать, получать; г) покупать, приобретать; д) поймать, схватить; е) понимать, постигать; ж) попасть, угодить;

2) заразиться, схватить (насморк и т. п.); получить (по заслугам); вычислять, получать (в результате);

3) to get to a place попадать, прибывать куда-л.; to get out of a place выходить откуда-л.; to get out of smth. избавляться от чего-л.; to get to do/doing smth. начинать делать что-л.; to get smb. to do smth. заставлять, убеждать кого-л. делать что-л.; to get at smb. добираться до кого-л.; to get to smth. приниматься за что-л., начинать что-л.; to get over smth. переходить; перелезать и много др.

4): а) to Have got иметь: he has got little time у него мало времени, have you got a pencil? у вас есть карандаш?; б) to Have got to do smth. быть должным что-л. сделать: I’ve got to pass this examination мне придется сдать этот экзамен.

Примечание: в конструкции have got to + инфинитив, выражающей долженствование, слово have иногда опускается, и тогда got передает значение должен, вынужден что-л. делать.

Dillon: We’Ve got To get the hell Out of here, now, while we’Ve still Got The chance. (“Хищник”)

Диллон: Мы Должны Убираться к черту отсюда сейчас, пока у нас, все еще, Есть Шанс/ возможность.

(1- Е got: to have got to do smth. быть должным что-л. сделать; 2- Е got: to have got иметь)

5) как глагол-связка в составном именном сказуемом: to ~ angry (рас)сердиться; to ~ cool охлаждаться; успокаиваться; to ~ drunk опьянеть; to ~ free освободиться; избавиться; to ~ wet промокнуть; to ~ married (по)жениться, выйти замуж и др.

~ by проходить; справиться, выкрутиться; проскочить мимо кого-л., ускользнуть.

[ out ] 034 [aut] a – 1) внешний, наружный; 2) крайний, отдаленный; 3) спорт. вне игры; 4) a day/night ~ свободный день/вечер (обычно у прислуги); 5) выключенный (свет);

adv – указ. на: 1)- а) Отсутствие (на месте) или нахождение За пределами чего-л., вы-, to be ~ отсутствовать, he is ~ его нет (дома), он вышел, the book is ~ книга выдана (в библиотеке), crowds were ~ in the streets было полно людей на улицах, I’ll stay ~ я заходить не буду; б) Движение наружу, вы-, to run ~ выбежать, to jump ~ выпрыгнуть, she helped him ~ она помогла ему выйти, to go ~ (for a walk) пойти/выйти прогуляться; спорт. ~! аут!;

2)- а) Простирание, растягивание и т. п., раз-, рас-, to smooth smth. ~ разгладить что-л.; б) Вытягивание, вы-, про-, she put/held her hand ~ она протянула руку, his legs were stretched ~ его ноги были вытянуты;

3) (некоторую) отдаленность, I’m living ~ in the country я живу за городом;

4) Появление, Выход или Выпуск чего-л., вы-, the sun came ~ солнце вышло/ появилось, the book is ~ книга вышла, the flower is ~ цветок распустился;

5) Пропуск, Упущен. или Удален. чего-л., про-, вы-, to cross ~ a word зачеркнуть слово;

6)- а) Завершенность действия, вы-, с-, из-, до-, от-, раз-, hear me ~ выслушайте меня до конца, he wrote ~ a check он выписал чек, my shoes are worn ~ мои туфли износились; б) Доведение действ. до конца, вы-, про-, до-, раз-, to work ~ a plan разработать план, I have thought it ~ я (хорошо) продумал это; в) Окончание, Истощение или исчезновение чего-л., вы-, до-, про-, to die ~ вымирать, to burn ~ выгорать; выжигать; the fire is ~ огонь догорел; пожар кончился; my patience is ~ мое терпение лопнуло, the week is ~ неделя прошла/кончилась, the money is ~ деньги вышли, the lease is ~ срок аренды кончился;

7) Высок. степень, совершенно, до предела, пере-, tired~ очень уставший, переутомленный;

8)- а) Выделение из числа других или на фоне, вы-, his paper stood ~ from all other его доклад выделялся среди всех остальных; б) Отклонение от нормы, стандарта и т. п., his arm is ~ у него вывихнута рука;

9) Внезапность действия, вз-, вс-, he shouted ~ он вскрикнул, war broke ~ вспыхнула война;

10) Четкость, ясность, Громкость и т. п., speak ~, please! выскажитесь, пожалуйста!; говорите громче/яснее!;

11) Распределение, раз-, рас-, to hand/to deal books ~ раздать книги.

int – спорт. ~! аут!; уст. вон!

prepДвижение наружу, За, В; he went ~ the door он вышел за дверь (смотрим изнутри – вышел За дверь, видим снаружи – вышел Из – out of дверей), she looked ~ the window она посмотрела за/в окно; далее см. out of

Out here – встречается очень часто и, проще говоря, = here здесь, буквально здесь, снаружи; здесь (у нас, вдали от): I apologize for keeping you Out here, standing. (Я) Извиняюсь, что (за то, что) держу вас Здесь (стоящими). Won’t you please come in. Будьте любезны, входите.

[ out of ] [‘autqv] phr prep– указ. на: 1)- а) Движение изнутри, Из, he took a handkerchief ~ his pocket он вынул носовой платок из кармана, to jump ~ bed выскочить из постели, is there a way ~ it? есть ли из этого выход?; б) Нахождение вне или за пределами чего-л. или Выход за пределы, вне, за, вы-, to be ~ the house быть вне дома, don’t hang ~ the window не высовывайся из окна; в) нахождение На каком-л. Расстоянии от, the camp is six miles ~ town лагерь находится на расстоянии шести миль от города;

2)- а) Нахождение вне сферы действия или Исчезновение из сферы действ., вне, за, ~ danger вне опасности, ~ sight вне поля зрения, that is ~ our power это не в наших силах; б) отклонение от нормы, обычного Порядка, Отсутствие и т. п., от, не, в, ~ breath запыхавшийся, ~ place не на (своем) месте, неуместный, ~ order не в порядке, неисправный, ~ one’s mind лишившийся рассудка, ~ work безработный;

3) на причину, основание, из, от, ~ pity из жалости, ~ spite со злости


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 оценок, среднее: 5.00 из 5)

Get out