Fuck (n)

fuck

Глагол

fuck

Существительное

Существительное:

Fuck1) восклицание: черт, черт побери; (вот) дерьмо, мать твою, твою мать и т. п. (именно восклицание, не путать с глаголом: черт с ним, наплевать на; трахать и др. случаи); встречается реже, чем с shit

Richard: Where are my glasses? – Seth: They broke when you fell. – Richard: Oh, fuck, Seth, that’s my only

pair! –

Seth: Don’t worry about it, we’ll get you some glasses. – Richard: What dya (do you) mean, don’t worry about it. Of course I’m gonna worry about it, I can’t Fuckin’ see. (“От заката, до рассвета”)

Ричард: Где мои очки? – Сет: Они разбились, когда ты упал. – Ричард: О, черт, Сет, это (же) моя единственная пара! –

Сет: Не волнуйся об этом, мы достанем тебе какие-нибудь очки. – Ричард: Что ты подразумеваешь, не волнуйся об этом. Конечно я буду беспокоиться об этом, я не могу Ни черта ( См. в роли наречия) видеть.

Out the window, I saw a dark figure running down the stairs. Graham saw it, too. “Fuck,” he said. He ran. I ran, too.За окном я увидел темную фигуру, бегущую вниз по ступенькам/по лестнице. Грэм увидел это тоже. “Черт,” он сказал. Он побежал. Я побежал, тоже.

2) нехороший

человек, урод, ублюдок, мудак

“You stink,” I said. “You Fucked up your marriage and you Fucked up your only child.

You come on and try to take me if you think you can. I’m out of school. Your wife’s turning into a pinhead.

You’re nothing but a booze-hound.” I was crying. “You come on and try it, you dumb Fuck.” (С. Кинг “Ярость”)

“Ты вонючка/(то, что воняет),” я сказал. “Ты Испоганил свой брак и ты Подвел ( См. fucked up) своего единственного сына.

Ты, давай, (и) попробуй взять меня, если ты думаешь, (что) ты сможешь. Я не хожу в школу. Твоя жена превращается в тупицу/пустоголовую (из-за наркотиков).

Ты – ничто, кроме как пьяница.” Я уже кричал. “Ты, давай, попробуй (это), ты тупой Ублюдок.”

“No obvious signs of a struggle.” – “Somebody got Ju-Ju!” It was Mark Charon, who had just arrived.

“I had a case Running on that Fuck, too.” –

“Two exit wounds, back of Mr Donald’s head,” Ryan went on, annoyed at the interruption.

“Нет явных/очевидных признаков/свидетельств борьбы.” – “Кто-то прикончил/сделал Джу-Джу!” Это был Марк Шарон, который только что прибыл.

“Я имел случай Сталкиваться/(раз по нему нельзя бежать, значит – натолкнуться на) с этим Уродом тоже.” –

“Два выходных отверстия/раны, позади головы/(на затылке) мистера Дональда,” Райан продолжал, раздраженный вмешательством.

3) крайне редко встречается в прямом смысле: тот, кто занимается сексом – трахальщик, (-ца) и т. п.

“That was business, so you met her, so she was A good Fuck, right?” – “She certainly was.”

“Это был бизнес, итак, ты встречался с ней, итак, она была хорошей Трахальщицей, правильно?” – “Она безусловно да/(была).”

“Of course. Everyone knows me. I am the greatest chess player in the world. In my country, I am a national hero.”

He leaned close to Tracy, put a hand on her knee, and said, “I am also A great Fuck.” – Tracy thought she had misunderstood him. “What?” – “I am a great fuck.” –

Her first reaction was to throw her drink in his face, but she controlled herself. She had a better idea. “Excuse me,” she said, “I have to meet a friend.” (С. Шелдон “Если наступит завтра”)

” Конечно. Каждый знает меня. Я величайший шахматист в мире. В моей стране я – национальный герой.”

Он наклонился ближе к Трейси, положил руку на ее колено и сказал, “Я также великий Трахальщик.” – Трейси подумала, (что) она неправильно поняла его. “Что?” – “Я великий трахальщик.” –

Ее первой реакцией было выплеснуть (ее) выпивку в его лицо, но она сдержала себя. Она имела/(У нее была) идею получше. “Извините меня,” она сказала, “я должна встретиться с другом.”

The fuck – в эмоциональном отрицании (встреч. редко): черта с два!, к черту!, как бы не так!, черта лысого! и т. п. (чаще встреч. с hell, чем с fuck):

Gunnery Sergeant: We need weapons and ammo! – Supply Sergeant: You need authorization. – Gunnery Sergeant: The fuck I do! – He pushes the man out of the way and starts grabbing weapons. (“Перл Харбор”)

Артиллерийский сержант: Нам нужно оружие и боеприпасы! – Сержант снабжения: Вам нужно разрешение/ санкция. – Артил. сержант: Черта лысого мне нужно! – Он отталкивает человека с дороги и начинает хватать оружие.

“No,” he told her, “I’m not angry. It’s just that – you know, I’m not your boss. If you don’t feel like eating, just say so.” –

“I told you – I said I didn’t think I could – ” – “The fuck you did,” he snapped, startled and angry.

“Нет,” он сказал ей, “Я не сержусь. Просто это… (ну) ты понимаешь, я (ведь) не твой начальник. Если ты не хочешь есть/(не чувствуешь желания), просто так (и) скажи.” –

“Я (же) сказала тебе… я сказала, (что) я не думаю, (что) смогла бы…” – “Черта с два, ты сказала/сделала,” он огрызнулся, взвинченный и сердитый.

Give a fuck – волновать, трогать; обычно в отрицаниях, напр.: не волнует, безразлично, до одного места и т. п.; (гораздо чаще встреч. не с fuck, а с shit)

Seth sticks out his hand. Seth: I give you my word. – Seth can’t help but think about the last time he gave his word. Jacob takes his hand, but looks right into Seth. –

Jacob: If he touches her, I’ll kill him. I Don’t give a fuck how many guns you have, nothing will stop me from killing him. –

Seth: Fair enough. You break your word, I’ll kill all of you. (“От заката до рассвета”)

Сет протягивает руку. Сет: (Я) даю (тебе мое) слово. – Сет не может вспомнить, когда в последнее время он давал (свое) слово. Джейкоб пожимает/берет его руку, но смотрит прямо в (глаза) Сету. –

Джейкоб: Если он прикасается к ней, я убью его. Мне плевать, сколько пистолетов у вас, ничто не остановит меня (от убийства его). –

Сет: Справедливо/ Согласен (честно достаточно). Ты нарушаешь свое слово, я убью всех вас/(из вас).

В специальных вопросах, аналогично hell (что, на мой вкус, звучит лучше). По статистике: здесь the hell встречается в три раза чаще, чем the fuck.

What the fuck…? – что, черт возьми/побери,…?, что, мать твою/его/ее, …? и т. п.; (с what гораздо чаще, чем со всеми остальными вопросительными словами)

“I am very glad to hear from you, Ms. Blake. What The fuck is going on?” – “Excuse me?” I said, tone less than friendly. –

“He won’t see me. He says he didn’t hire me.” – “Shit,” I said softly.

“Я очень рад слышать вас, мисс Блейк. Что, Черт побери, происходит?” – “Прошу прощения /извините (меня)?” я сказала тоном менее, чем дружелюбным. –

“Он не захотел повидаться со мной. Он говорит, (что) он не нанимал меня.” – “Черт,” я сказала тихо.

Dewey: We gotta get back. Jesus. He’s here. What The fuck is he doing here? – Dewey is panicked. He grabs Gale and they race off down the road.

Дьюи: Нам нужно вернуться. Боже/Иисус. Он здесь. Что, Черт возьми,/(Какого черта) он делает здесь? – Дьюи охватывает паника. Он хватает Гейл (за руку) и они убегают/уносятся (вдоль) по дороге.

Powell on the street, watching as the survivors Are pulled out of the wreck and to safety. –

Powell: (on CB) Safe and sound, thanks to you. What the fuck was that? – McClane: The plastique I found. (worried) Is the building on fire? –

Powell: No, but it’s gonna need one hell of a paint job and a shitload of screen doors. (“Крепкий орешек”)

Пауэлл на улице, наблюдая, как уцелевших Вытаскивают ( Страд. залог Pres. Indefinite) из (под) обломков/развалин и (относят) в безопасное место/(досл. – к безопасности). –

Пауэлл: (по рации) Цел и невредим/Жив и здоров (стандартная фраза), спасибо. Что, Черт возьми, это было? – Маклейн: Пластид, (что) я нашел. (обеспокоенно) Здание в огне/горит? –

Пауэлл: Нет, но понадобится до черта покрасочной работы и прорва (входных/защитных – обычно не переводится) дверей.

“Do you know Paul Annendale or his daughter?” – “Yes. Every year they – ” – “Have you seen or talked to them today?” – “No. I’ve spent the day – ” –

What The fuck‘s happening, Potter” – “I beg your pardon?” – “Where in the hell are they?” – “I don’t like foul language or – ” –

“I’ve called fifty people in the past hour and a half. Nobody’s seen them. Nobody’s heard from them. Nobody knows anything.”

“Вы знаете Пола Эннендейла или его дочь?” – “Да. Каждый год они…” – “Вы видели или разговаривали с ними сегодня?” – “Нет. Я провел (весь) день…” –

Что, Мать вашу, происходит, Поттер?” – “Прошу прошения, (не понял)?” – “Где, черт возьми, они?” – “Я не люблю грязный/скверный язык, или…” –

“Я обзвонил пятьдесят человек за последние час с половиной. Никто не видел их. Никто не слышал (ничего) от них. Никто не знает ничего.”

Where the fuck… ? – Где… ?

Nicky: They payin’? – Marino: They pay every week, like they’re supposed to.

Nicky: Then Where The fuck is the money? I don’t see the money. (“Казино”)

Никки: Они платят? – Марино: Они платят каждую неделю, как они обязались/должны. (to be supposed to do smth.- иметь опред. обязанности) (To на конце – во избежание повторения, сокращено от to pay) –

Никки: Тогда Где, Мать твою, деньги? Я не вижу денег.

“So Where The fuck is she?” Billy demanded. – “How the hell should I know?” Rick replied, equally angry.“Ну/И так, Где же, Мать ее, она?” Билли требовательно спросил. – “Откуда/как, черт возьми, я должен знать/мне знать?” Рик ответил, так же раздраженно.

Who the fuck… ? – Кто… ?

“Call no man happy,” said Shadow, “until he is dead.” – “Herodotus,” said Low Key. – “Hey. You’re learning.” – “Who The fuck‘s Herodotus?” asked the Iceman. – “Dead Greek,” said Shadow.

“Не называй никого счастливым,” сказал Тень, “пока он не умер.” – “Геродот,” сказал Лоукей. – “Эй. (Да) ты учишься.” – “Кто (такой), Мать его, Геродот?” спросил Айсмен. – “Мертвый грек,” сказал Тень.

Who The fuck do you think you are? You waitin’ for room service? Get your ass in that line.

Кто, Черт побери, (ты) думаешь ты (такая)? Ты дожидаешься горничную/(обслуживания номеров)? Двигай свою задницу в (этот) строй.

“Carys!” It was Marty’s voice. – “I’m over here.” –

He found her staring down at the dog’s skinned head. “Who the fuck did this? he snapped.

“Кэрис!” Это был голос Марти. – “Я (вот) здесь.” –

Он нашел ее, уставившейся вниз на ободранную голову собаки. “Кто, мать его, сделал это?” он рявкнул.

Eddie: I take it this is the bastard you told me about. (referring to the cop) Why the hell are you beating on him? –

Mr. Pink: So he’ll tell us Who The fuck set us up.

Эдди: Я так понимаю, (что) это (и) есть ублюдок, вы говорили мне о котором. (говоря о/имея в виду полицейского) Почему, черт возьми, вы избивали его? – Мр. Розовый: Для того, чтобы/С тем, чтобы он сказал нам, Кто, Мать его, подставил нас.

Why the fuck…? – Почему / Отчего… ?

McClane moves out onto the 31st floor, angry at himself. McClane: Why the fuck didn’t you stop him? (beat) Because, you ignorant sonofabitch, you’d be dead, too. Think…think, Goddamnit! (“Крепкий орешек”)

Маклейн переходит/ перемещается на 31-й этаж, разозленный на себя. Маклейн: Почему, черт возьми, ты не остановил его? (пауза) Потому что, ты невежественный сукин сын, ты был бы мертв тоже. Думай… думай, проклятье/ черт возьми!

Then heads toward Marvin in the corner. – Vincent: Why The fuck didn’t you tell us about that guy in the bathroom? Slip your mind? Forget he was in there with a goddamn hand cannon? –

Jules (to himself): We should be fuckin’ dead right now. (pause) Did you see that gun he fired at us? It was bigger than him.

Затем направляется к Мартину в углу. – Винсент: Почему, Мать твою, ты не сказал нам об этом парне в ванной? Забыл/пропустил (выскользнуло из головы). Забыл, (что) он был там с чертовой ручной пушкой? –

Джулс (обращаясь к себе): Мы должны были бы быть чертовски мертвы уже сейчас. (пауза) Ты видел этот пистолет, (которым) он стрелял/палил в нас? Он (был) больше, чем он сам.

Jules: What the fuck‘s happening? – Vincent: I just accidentally shot Marvin in the throat. –

Jules: Why the fuck did you do that? – Vincent: I didn’t mean to do it. I said it was an accident. (оба отрывка – “Криминальное чтиво”)

Джулс: ЧТо, Черт возьми, случилось? – Винсент: Я просто случайно выстрелил Марвину в горло. –

Джулс: Почему, Черт возьми, ты сделал это? – Винсент: Я не собирался/намеревался делать это. Я (же) сказал – это был несчастный случай.

How the fuck… ? – Каким образом… ?

“Strauss?” – “Yes, Sir.” – “Mr. Somervale wants to see you. About three-fifteen. I’ll come and collect you. Be ready at ten past. ” – “Yes, Sir.” – Priestley turned to go. –

“Can you tell me what it’s about, Sir?” – “How The fuck should I know?”

“Штраус?” – “Да, сэр.” – “Мистер Сомервиль хочет видеть тебя. Около трех пятнадцати. Я приду и заберу тебя. Будь готов через десять минут.” – “Да, сэр.” – Пристли повернулся, (чтобы) уйти/идти. –

“Можете вы сказать мне, зачем/(насчет чего это), сэр?” – “Ну Откуда/Как, Черт возьми, мне знать?” (should здесь – эмоц. усилит. знач.: удивл., возм. и т. п., типа – с какой же стати, ну откуда и др.; получилось в предложении два эмоц. раздражения = fuck и should)

Mike: Let’s go, we gotta find him! Come on! – Heather: We can’t even find the car! (Crying) How The fuck are we going to find Josh?Майк: Пошли, мы должны найти его! Давай/Пошли! – Хэзер: Мы не можем даже найти машину! (плачет) Как, Черт возьми, мы найдем/собираемся искать Джоша?

Для передачи эмоционального раздражения, гнева и т. п. (аналогично hell) употребляется В середине некоторых фразовых глаголов, например:

Chill the fuck Out – ( фраз. глагол chill out), встреч. редко: успокойся/остынь, черт возьми и т. п.

Vincent: Chill the fuck out, Jules, this shit happens. – Jules: Wrong, wrong, this shit doesn’t just happen. –

Vincent: Do you wanna continue this theological discussion in the car, or at the jailhouse with the cops? – Jules: We should be fuckin’ dead now, my friend! We just witnessed a miracle, and I want you to Fuckin’ acknowledge it! –

Vincent: Okay man, it was a miracle, can we leave now? (“Криминальное чтиво”)

Винсент: Успокойся, черт возьми, Джулс, такие вещи встречаются. – Джулс: Неправда, неправда, такие вещи запросто не случаются. –

Винсент: Ты хочешь продолжить эту теологическую дискуссию в машине, или в тюрьме с полицейскими? – Джулс: Мы должны были бы быть чертовски мертвыми сейчас, мой друг! Мы были свидетелями чуда, и я хочу, (чтобы) ты Чертовски признал это! –

Винсент: Ладно парень, это было чудо, можем мы уйти теперь?

Get the fuck Out (of) – (фраз. глагол get out) – убираться/катиться к черту/к чертовой матери и т. п.

“Now Get the fuck out of bed,” Tyler said, “and get your ass into the fucking car.”

“А сейчас Вылезай, к черту, из постели,” Тайлер сказал, ” и затаскивай свою задницу в чертову машину.”

White House situation room. A ringing phone is answered by an aide. A few beats. – Aide: It’s the Chief of Staff calling… from Air Force One. They’ve retaken control of the aircraft. –

General Northwood: Then tell him to get the fuck out of Iraq. (“Самолет президента”)

Оперативная комната Белого Дома. На звонящий телефон отвечает адъютант. Несколько пауз. – Адъютант: Начальник штаба звонит… из самолета президента (Военно-Воздушные силы – номер Один). Они вновь взяли контроль над самолетом. –

Генерал Носвуд: Тогда передайте им Убираться к чертовой матери из Ирака.

Nick: Let me ask you something, Ms. Tramell? Are you sorry he’s dead? – Catherine: Yes. I liked fucking him. – They stare at her. She looks out at the water. –

Catherine: (continuing) I don’t really feel like talking anymore. – Gus: Listen, lady, we can do this downtown if you – Catherine: Read me my rights and arrest me and I’ll go downtown. – She doesn’t even look at them. –

Catherine: (continuing; quietly) Otherwise, Get the fuck out of here. Please. (“Основной инстинкт”)

Ник: Можно мне спросить вас кое о чем, мисс Треймелл? Вам жаль, (что) он мертв? – Кэтрин: Да. Мне нравилось трахаться с ним. – Они пристально смотрят на нее. Она смотрит (вдаль) на воду. –

Кэтрин: (продолжая) Я действительно не расположена/(не чувствую желания) продолжать беседу дальше. – Гас: Послушайте, леди, мы можем сделать это в центральном управлении, если вы… – Кэтрин: Зачитайте мне мои права, (и) арестуйте меня и я поеду в центральное управление. – Она даже не взглянула на них. –

Кэтрин: (продолжая, спокойно) В противном случае/или же, убирайтесь к чертовой матери отсюда. Пожалуйста.

Shut the fuck Up – (фраз. глагол shut up) – замолчать/заткнуться черт возьми/ мать твою и т. п.

Lorenzo: McClane, what the hell do you think you’re doing out there? Huh? Playing John Waynes? How would you like to spend the rest of the night in a sell? –

Grant: Lorenzo, Shut the fuck up and do something useful. Go seal off the streets. – Lorenzo: Hey, you can’t talk to me like that. (“Крепкий орешек 2”)

Лоренцо: Маклейн, что, черт возьми, по твоему/(ты думаешь) ты делаешь там? А? Играешь в Джона Уэйна? Как тебе бы понравилось провести остаток ночи в камере. –

Грант: Лоренцо, Заткнитесь, черт возьми, и сделайте что-нибудь полезное. Идите перекрывать улицы. – Лоренцо: Эй, вы не можете разговаривать со мной подобным образом.

The veins are popping out in Riggs’ neck. The Drug Dealer is getting nervous and panicky. His gun hand is trembling. The barrel of the gun jiggles against the back of Riggs’ head. –

Riggs (to Drug Dealer): Do it, asshole. Pull the trigger. Pull the trigger. – Drug Dealer: Shut the fuck up! – They move closer to the van. The narcotics officers have their guns poised for action, but don’t dare use them. –

Drug Dealer (to officers) Guns down! Guns down! – Riggs (to officers): Shoot him! Kill him! (“Смертельное оружие”)

Вены выпирают/выскакивают на шее Ригза. Наркодилер/ Торговец наркотиками становится нервным и паническим (нервничает и паникует). Его рука с пистолетом дрожит. Ствол пистолета трясется/качается напротив затылка Ригза. –

Ригз (наркодилеру): Сделай это, задница. Нажми на курок. Нажми на курок. – Наркодиллер: Заткнись, мать твою! – Они продвигаются ближе к фургону. Полицейские/ Офицеры по борьбе с наркотиками держат свое оружие готовым к действию, но не решаются применить его. –

Наркодиллер (полицейским) Бросить оружие/(оружие вниз)! – Ригз (полицейским): Пристрелите его! Убейте его!

Vincent: Jules, if you give this nimrod fifteen hundred buck, I’m gonna shoot ’em on general principle. –

Jules: You ain’t gonna do a goddamn thing, now hang back and Shut the fuck up. Besides, I ain’t givin’ it to him. I’m buyin’ somethin’ for my money. Wanna know what I’m buyin’ Ringo? – Pumpkin: What? – Jules: Your life. I’m givin’ you that money so I don’t hafta (have to) kill your ass. You read the Bible? –

Pumpkin: Not regularly. – Jules: There’s a passage I got memorized. Ezekiel 25:17…(“Криминальное чтиво”)

Винсент: Джулс, если ты дашь этому уроду пятнадцать сотен баксов, я пристрелю его из всеобщего принципа. –

Джулс: Ты не сделаешь (такой) идиотской вещи, (а) сейчас отойди и Заткнись, мать твою. Кроме того, я не даю их ему. Я покупаю кое-что за свои деньги. Хочешь знать, что я покупаю, Ринго? – Пампкин: Что? – Джулс: Твою жизнь. Я даю тебе эти деньги, чтобы мне не пришлось/(я не должен был) убивать тебя/(твою задницу). Ты читал Библию? –

Пампкин: Не регулярно. – Джулс: Там есть место, (которое) я запомнил наизусть. Иезекииль 25:17…

Fucker – ублюдок, мудак, выродок, говнюк и т. п.

The Terminator’s hand reaches for her throat to crush the life out of her and end its long mission. – Sarah: (voice icy) You’re… terminated… fucker! (“Терминатор”)

Рука Терминатора тянется к ее горлу, (чтобы) подавить/выжать жизнь из нее и завершить эту долгую миссию/ операцию. – Сара: (ледяным голосом) Ты… уничтожен… Ублюдок!

War room. Intercepting the celebration, General Grey moves over to a radio technician. –

General Grey: Let’s get on the wire. Tell every squadron around the world how to Shoot those Fuckers Down. (“День независимости”)

Боевая/оперативная комната/зал. Прерывая празднование (сбили корабль инопланетян), генерал Грей переходит/ перемещается к радиотехникам. –

Генерал Грей: Давайте передадим по телеграфу. Расскажите каждому подразделению по всему миру, как сбивать (shoot down) этих Выродков.

Richter and Helm angrily stride out of the station and gets in their car. –

Richter: I want that Fucker dead. – Helm: I don’t blame you man. I wouldn’t want Quaid porkin’ my old lady. –

Richter: Are you saying she liked it? – Helm: I’m sure she hated every fuckin’ minute of it. (“Вспомнить все”)

Рихтер и Хельм рассерженно выходят (stride – шагать крупным шагом) со станции и садятся в свою машину. –

Рихтер: Я хочу, (чтобы) этот Ублюдок был мертв. – Хельм: Я не виню тебя, мужик. Я не хотел бы, (чтобы) Квейд трахал мою старушку. –

Рихтер: Ты считаешь/говоришь, (что) ей нравилось это? – Хельм: Я уверен, (что) она ненавидела каждую чертову минуту этого.

Motherfucker – 1) ублюдок, мудак и т. п., то же, что fucker, но встречается в два раза чаще; плюс можно – сукин сын:

Sarah: What chip? – Dyson: They have it in a vault at Cyberdyne… (to Terminator) It’s gotta be from the other one like you. – Terminator (to Sarah): The CPU from the first terminator. –

Sarah: Son of a bitch, I knew it! – Dyson: They told us not to ask where they got it. I thought… Japan… hell, I don’t know. I didn’t want to know. – Sarah: Those lying motherfuckers! (“Терминатор 2”)

Сара: Какой чип? – Дайсон: Они держат его в хранилище/сейфе в Сайбердайн… (к Терминатору) Он должно быть из/от другого терминатора (one – чтобы не повторяться), как ты. – Терминатор (к Саре): Чип из первого терминатора. –

Сара: Сукин сын, я знала это! – Дайсон: Они сказали нам не спрашивать, где они взяли его. Я думал… японский… черт, я не знаю. Я не хотел знать. – Сара: Эти лживые Ублюдки!

Hans: Hit it again. – McClane listening. He picks up his CB. –

McClane: Hans, you Motherfucker, you’ve made your point. Let them pull back! – Hans’ voice: Thank you Mr. Cowboy, I’ll take it under advisement. Hit it again. (“Крепкий орешек”)

Ганс: Стреляйте/Ударьте (по) ним снова. – Маклейн слушает. Он берет свой передатчик. –

Маклейн: Ганс, (ты) Ублюдок, ты показал себя/(выразил свой характер/намерения). Дай им отступить! – Голос Ганса: Спасибо, мистер Ковбой, я приму это на рассмотрение/ обсуждение. Ударьте по ним снова.

2) фамильярное, разговорное обращение между мужчинами, выражает симпатию (встречается редко)

Tinker came over, grinning. “You think you can learn to run a front-end loader?” – “I think so,” I said. – “I think so, too,” he said. Tink laughed. “Tough little Motherfucker, ain’t you?” – “I hope so,” I said.

Тинкер подошел, ухмыляясь. “(ты) Думаешь ты сможешь научиться управлять экскаватором?” – “(я) Думаю так,” я сказал. – “Я тоже так думаю,” он заметил. Тинк рассмеялся. “Упорный/настойчивый маленький Сукин сын, не так ли?” – “(я) Надеюсь так,” я сказал.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 оценок, среднее: 5.00 из 5)

Fuck (n)