Shit

shit [SIt] (417) дословно это: n – дерьмо; (v – гадить, но как глагол встреч. супер редко). В последнее время часто употребляется в книгах и сценариях, означая не только восклицание черт!, дерьмо!, но и любые дела, вопросы, проблемы, жизнь вообще и все, что угодно. Примечание: Не тянуть звук [I], иначе получится sheet [SJt]– простыня.

Примечание: цифра в круглых скобках означает порядковый номер в рейтинге наиболее употребительных слов.

Слово Shit гораздо чаще встречается без артикля – 89%; с неопред.

артиклем A shit – 5%; с опред. артиклем The shit – 6%. Обычно оно означает:

1) восклицание (встречается Чаще всего) – черт, (вот) дерьмо, черт возьми и т. п.;

Sam : Sandy… What’s up? – Sandra: Listen, Kelly skipped school. Have you talked to her? – Sam: No. –

Sandra: Shit. Here we go again. – Sam : Didn’t you see her this morning? – Sandra: To tell you the truth, I haven’t seen her since Friday.

Сэм: Сэнди… Что случилось? – Сандра: Слушай, Келли пропустила занятия/школу. Ты говорил с ней? – Сэм: Нет. –

Сандра: Черт. Опять то же самое (здесь/в этом мы идем снова). – Сэм: Ты не видела ее этим утром? – Сандра: Сказать тебе по честному/по правде, я не видела еще с пятницы.

“We

can’t go by the front door,” she said. “It’s double-locked from the outside.” –

As they made their way back through the hall, they heard the unmistakable sound of the back door opening. – “Shit,” Marty said, under his breath.

“Мы не можем пройти/выйти через парадную дверь,” она сказала. “Она закрыта на два замка снаружи.” –

Когда они шли (делали их путь) назад/обратно через холл, они услышали ясный/безошибочный звук задней двери открывания. – “Черт,” Марти сказал шепотом (under one’s breath тихим голосом, шепотом).

А) вариант: oh, shit – встречается редко

Dr. Lull: I’m afraid that’s not possible. – McClane (condescending) Why not? – Dr. Lull: We haven’t implanted it yet. – McClane falls silent. Suddenly he’s terrified.

McClane: Oh shit…. Oh shit… – Dr. Lull: I’ve been trying (ф.- Pres. Perf. Cont.) to tell you. Someone erased his memory. –

Ernie (hysterical): Excuse me, someone? We’re talking the fucking Agency! – Dr. Lull: Shut up! (“Вспомнить все”)

Доктор Лалл: Я боюсь, (что) это невозможно. – Маклейн (снисходительно): (Ну и) почему (же) нет? – Доктор Лалл: Мы не имплантировали их (воспоминания) еще. – Маклейн замолкает. (to fall silent – замолчать, составное именное сказуемое) Внезапно его охватывает ужас. –

Маклейн: О/Вот, черт/дерьмо…Вот дерьмо… – Доктор Лалл: Я пытался сказать вам. Кто-то стер его память/воспоминания. –

Эрни: (истерично) Простите меня, кто-то? Вы говорите о чертовом Агентстве! – Доктор Лалл: Заткнись/Замолчи!

2) нехороший, плохой человек, дрянь (часто piece of shit);

“You and I,” Luther said, “we never liked each other from the start. You know why?” – “Why?” –

“We’re both Shit,” he said grimly. “Worthless Shit. Except I know what I am. I can even live with it.”

“Ты и я,” Лютер сказал, ” мы никогда не любили друг друга, с самого начала. Ты знаешь почему?” – “Почему?” –

“Мы оба – дерьмо,” он сказал жестко/сурово. “Никчемное Дерьмо. За исключением (того, что) я знаю, что/кто я такой/(представляю из себя). (И) я могу даже жить с этим.”

Sid and Billy Stare at each other for a long moment. Awkward. – Sidney : So – –

Billy: So – I’m sorry. I’ve been a selfish Shit and I’m sorry.

Сид и Билли Пристально смотрят друг на друга довольно долго. Неловкое (молчание). – Сидни: Ну так… –

Билли: Ну так… мне жаль. Я был эгоистичным дерьмом и мне жаль/прости меня.

3) чушь, ерунда, бред и т. п. (чаще bullshit);

Jacob: How do I know you’ll keep your word? – Seth: Jesus Christ, Pops, don’t start with this Shit.

Джейкоб: Откуда мне знать, (что) ты сдержишь свое слово? – Сет: Господи/Бог мой, папаша, не начинай это Дерьмо/Чушь.

Man: What’s your favorite scary movie? –

Sidney: Don’t start. You know I don’t watch that Shit. – Man : And why is that?

Мужчина: Какой твой любимый фильм ужасов? –

Сидни: Не начинай. Ты (же) знаешь, я не смотрю эту Чушь/Дерьмо. – Мужчина: И почему это?

4) неприятное положение, ситуация, происшествие и т. п.;

Vivian : I don’t care about bucks. (a beat) I might love this guy. –

Kit: Wow, are you in deep Shit. (a sigh) You know he’ll break your heart. (“Красотка”)

Вивиан: Меня не волнуют/интересуют баксы (я не забочусь о…). (пауза) Я наверно/ возможно (предположение) люблю этого парня. –

Кит: Ого, да ты в глубоком Дерьме. (вздох) Ты знаешь, он разобьет твое сердце.

“You’re in deep Shit, Sylvester!” Devins exclaimed suddenly. –

Lloyd jumped. “What? What the hell do you mean, I’m in deep Shit?” – “Listen to me, Sylvester, and listen very carefully.”

“Ты в глубоком/полном дерьме, Сильвестр!” Девинз воскликнул вдруг. –

Ллойд подскочил. “Что? Что, черт возьми, вы имеете в виду – я в полном Дерьме?” – “Послушай меня, Сильвестр, и слушай очень внимательно.”

5) пренебрежительное название чего угодно: вещей, событий, понятий, любых дел, проблем, вопросов и т. п.; (употр. в гораздо более широком диапазоне, чем, например, stuff различное барахло и т. п. – чаще о вещах);

Heather: I’m over here Mike! – Mike: Okay. – Heather: I don’t know if Josh ran off. I don’t. All his shit‘s here.

Хейзер: Я здесь, Майк! – Майк: Хорошо/Ясно. –

Хейзер: Я не знаю, убежал ли Джош. (я) Не знаю. Все его барахло здесь.

Joe : Are you two finished? We were talkin about some serious Shit when you came in Eddie. We got a big problem we’re tryin to solve. (конечное -g в двух словах опущено)

Джо: Вы двое, закончили? Мы говорили о (некоторых) серьезных Делах/ дерьме, когда ты вошел, Эдди. У нас (есть) большая проблема, (и) мы пытаемся разрешить (ее).

“Why did you bring me here? I don’t have time for this Shit. I have a company to run.” –

“There have been some discussions, Bob,” he said. “We think someone more moderate should run the company now.”

“Зачем/Почему вы привели/притащили меня сюда? У меня нет времени на это дерьмо. Я должен руководить компанией.” –

“Были/Произошли некоторые обсуждения/дебаты, Боб,” он сказал. “Мы считаем/думаем, (что) кто-нибудь более умеренный/сдержанный должен руководить компанией теперь.”

You done good, Jack. We’re proud of you. But for Christ’s sake, be careful, okay? This hero shit gets people killed.

Ты поступил/(сделал) отлично, Джек. Мы гордимся тобой. Но, ради бога, будь осторожен, ладно? Это героическое Дерьмо доводит людей до смерти.

Tyler says, “Use a little imagination. Remember all that pioneer Shit they taught you in Boy Scouts.”

Тайлер говорит, “Используй немного воображения. Вспомни все то пионерское Дерьмо, (чему/которому) они учили тебя в бойскаутах.”

Pickup truck. Highway. – Sarah: Keep it under sixty-five. We can’t Afford to be pulled over. –

Terminator backs off the throttle slightly. – Terminator: Affirmative. –

John: No, no, no. You gotta listen to the way people talk. See, you don’t say like “Affirmative” or some Shit like that. You say… no problemo. – Terminator nods. (“Терминатор 2”)

Грузовичок – пикап. Скоростное шоссе. – Сара: Держи ее (скорость) под шестьдесят пять. Мы не можем Позволить себе быть остановленными (от pull over! стой!/тормози!) –

Терминатор сбавляет скорость/(отпускает Педаль газа/Дроссель) слегка/немного. – Терминатор: Положительно. (Утвердительный/Положительный ответ). –

Джон: Нет, нет, нет. Ты должен слушать, как/(каким образом) люди говорят. Слушай, ты не говори как/типа “положительно” или какое-нибудь Дерьмо вроде этого. Ты скажи/ говоришь… нет проблем. – Терминатор кивает.

6) в отрицаниях означает: ничего, ни черта, ни хрена и т. п.;

Heather : Oh shit, it’s fucking freezing. I hear it. – Mike: I Don’t hear shit.

Хэзер: О, дьявол, (здесь) чертовски холодно/морозно. Я слышу это (звук). – Майк: Я ни хрена не слышу.

Suzie : I don’t mean who you’re thinking. I have other friends. –

Ray: Suzie, Suzie… This is me, Ray, you’re talking to. We both know you Don’t have shit, never have had shit, never Will have shit. (“Дикие штучки”)

Сьюзи: Я не имею в виду (тех), о ком ты думаешь. У меня есть другие друзья. –

Рэй: Сьюзи, Сьюзи… Это же я, Рей/Это же со мной, с Рэйем, ты разговариваешь. Мы оба знаем, (что) у тебя ни хрена нет, никогда не было ни хрена и никогда не будет ни хрена.

The Wolf : Gentlemen, let’s get our rules of the road straight. … nobody does a fuckin’ thing ’til I do something… . (to Jules) What did I say? –

Jules: Don’t do shit unless – The Wolf: – unless what? – Jules: Unless you do it first. (“Криминальное чтиво “)

Вульф: Джентльмены, давайте соблюдать/(придерживаться) наши правила поведения на дороге строго /неукоснительно. … никто не делает/вытворяет чертовых вещей, до тех пор пока (until) я (сам не) сделаю что-нибудь… (к Джулсу) Что я сказал? –

Джулс: Не делать ни черта, пока… – Вулф: …пока что? – Джулс: Пока вы не сделаете это первым.

Vincent (gun raised): What the hell’s goin’ on, Jules? – Jules : Nothin’ I can’t handle. I want you to just hang back and Don’t do shit unless it’s absolutely necessary. –

Vincent: Check. – Jules: Yolanda, how we doin, baby? – Yolanda: I gotta go pee! I want to go home. (“Криминальное чтиво”)

Винсент (пистолет поднят/вскинут): Что, черт возьми, происходит, Джулес? – Джулес: Ничего, (с чем) я не мог бы справиться. Я хочу, (чтобы) ты просто отошел и ничего не предпринимал/делал если (только) это не будет совершенно необходимо. –

Винсент: Понял. – Джулес: Йоланда, как дела, детка? – Йоланда: Я хочу (пойти) пописать! Я хочу (пойти) домой.

“Look, it’s over. She’s dead. You can tell me. I have to know.” – “Like I said, she was linked up with this bunch, and I – dumb as it sounds, I Don’t know shit about drugs.”

“Послушайте, все/это кончено. Она мертва. Вы можете рассказать мне. Я должен знать.” – “Как я (уже) сказал, она была связана с этой бандой/группой, а/и я… глупо, как это звучит, я Ничего не знаю о наркотиках.”

Powell: Going in…are you out of your mind? There’s 30 hostages in there – for all we know –

Robinson: – all we know?… We Don’t know shit, Powell. – Powell: What about the body that fell out of the window – ? (“Крепкий орешек”)

Пауэлл: Заходим во внутрь… вы что, с ума сошли?… (имеется) 30 заложников внутри там… насколько нам известно…

Робинсен: …насколько/(все, что) нам известно? Мы не знаем ни черта, Пауэлл. – Пауэлл: (А) как насчет тела, что/которое выпало из окна…?

А) иногда, с тем же смыслом, встречается jack shit – сленг: ничего, ничто, ноль:

Richter: We can’t let him run around. He knows too much. – Cohaagen: Lori says he can’t remember Jack shit! –

Richter: That’s now. In an hour, he could have total recall. (“Total Recall” – “Вспомнить все”)

Рихтер: Мы не можем позволить ему бегать повсюду. Он знает слишком много. – Кохейген: Лори говорит, он не может вспомнить Ни черта! –

Рихтер: Это сейчас. (А) через час он может вспомнить все (иметь полный/абсолютный память/воспоминание).

Cut the shit – кончай(те) нести эту чушь; кончай(те) это дерьмо и т. п.

Joe: You trying to kill us? Cut the shit and concentrate on your driving!

Джо: Ты пытаешься убить нас? Кончай это дерьмо и сосредоточься на (своем) вождении/езде!

Give a shit – волновать, трогать; обычно в отрицаниях, напр.: никого не волнует; кого волнует? и т. п.

“Everybody knows you and Farley were an item.” – “What are you talking about?” – Graham punched me on the shoulder. “Come on. You’re divorced now. Nobody gives a shit.”

“Все знают, (что) ты и Фарли встречались/были вместе.” – “О чем ты говоришь?” – Грэм хлопнул меня по плечу. “Перестань. Ты в разводе/разведенный теперь. Никого (это) не волнует.”

Cohaagen: Fuck ’em. It’ll be a lesson to the others. – Quaid: Come on, Cohaagen! You got what you want. Give these people air! –

Cohaagen: My friend, five minutes from now, You won’t give a shit about the people. (to Doctor) Fire it up, Doc. (“Вспомнить все”)

Кохейген: Черт с ними/К черту их (them). Это будет урок для других. – Квейд: Кончай/Перестань, Кохейген! Ты получил, что (ты) хотел. Дай этим людям воздух. –

Кохейген: Мой друг, через пять минут/(пять минут от наст. момента), (и) Тебе будет совершенно наплевать на этих людей. (врачу) Запускайте это (зажигайте и т. п.), Док.

Secretary: Yes, Mr. Zorg, I hear you perfectly! So, how was the concert? – Zorg: Who gives a shit! I didn’t come here to listen to music! Listen up instead of running off at the mouth! The batteries on my phone are almost gone. –

Secretary: Yes, Sir! – Zorg: Dispatch me another ZFX200 immediately. Someone stole mine. (“Пятый элемент”)

Секретарь: Да, мистер Зорг, я слышу вас прекрасно! Ну и как прошел/(был) концерт? – Зорг: Кого волнует! Я приехал сюда не музыку слушать (я не приехал сюда слушать…). Слушай сюда, вместо того, чтобы болтать (отвлекаться/убегать на болтовню/рот)! Батарейки моего телефона почти сели/(ушли). –

Секретарь: Да, Сэр! – Зорг: Отправь/Вышли мне другой (корабль) ZEX200 немедленно. Кто-то украл мой.

I don’t give a shit (встреч. чаще всего) – мне (на)плевать, мне все равно, меня не волнует

Michael: So are the laws of the United States… completely unknown to you? Or is it because you’ve been living in fucking Morocco? – Catharine: Monaco. –

Michael: Mogambo. I don’t give a shit. It’s illegal entry, theft, trespassing. – Catharine: I’m not a cop. – Michael: No, you’re not a cop. (“Афера Томаса Крауна”)

Майкл: И так/Ну а законы Соединенных Штатов… совершенно неизвестны тебе? Или это потому, (что) ты проживаешь/живешь в чертовом Морокко? – Кэтрин: Монако. –

Майкл: Могамбо. МНе плевать/Меня не волнует. Это нелегальное вторжение, воровство/кража, нарушение права владения. – Кэтрин: Я (же) не полицейский. – Майкл: Да/нет, ты не полицейский.

Holy shit (восклицание) – черт возьми!, черт побери!, вот черт!, ни фига (себе)!, боже мой! и т. п.

“Get the van!” – “I’m on him,” Fontana replied. He suddenly realized that the gout of flame he’d seen could only mean some kind of machine gun. “Holy shit,” he said to himself.

“Следуйте за фургоном!” – “Я (еду) за ним,” Фонтана ответил. Он вдруг осознал, что брызги пламени, (которые) он видел могли только/единственно означать какой-нибудь тип/(разновидность) автомата (оружие). “Ни фига (себе)! / Вот черт!,” он сказал себе.

Doc : I don’t know how but they found me. Run for it, Marty. – Marty: Who, who? –

Doc: Who do you think, the Libyans. – Marty: Holy shit. (“Назад в будущее”)

Док: Я не знаю как, но они разыскали меня. Беги/Спасайся (по этому), Марти. – Марти: Кто, кто? –

Док: (А) кто ты думаешь, ливанцы. – Марти: Вот черт!

Vivian: But you want days too. – Edward: All right, two thousand. – Vivian: Three. –

Edward: Done. – Vivian: Holy shit. (“Красотка”)

Вивьен: Но ты хочешь (и) дни тоже. – Эдвард: Хорошо, две тысячи. – Вивьен: Три. –

Эдвард: Договорились/Сделано. – Вивьен: Черт побери!

John touches Terminator’s skin. Then the blood on his jacket. His mind overloads as the reality of it hits him. –

John: Holy shit… you’re really real! I mean… whoah! (stepping back) You’re, uh… like a machine underneath, right… but sort of alive outside? – Terminator: I’m a cybernetic organism. (“Терминатор 2”)

Джон трогает кожу терминатора. Потом кровь на его куртке. Его сознание изменяется/перезагружается, когда реальность этого/происходящего поражает его. –

Джон: Черт возьми… ты действительно/и в правду реальный/существующий. Я имею в виду… ух-ты! (отступая назад) Ты э/ну… как машина внутри, так… а/но типа как живой снаружи? – Терминатор: Я – кибернетический организм.

Like shit – как дерьмо (обычно в выражен.: выглядеть/чувствовать себя как дерьмо, обращаться как с дерьмом и т. п.); обычно без артикля, но оч. редко встречается с неопределенным артиклем A.

Korben: I don’t want a million women – I just want one. A perfect one. – Finger: Don’t exist Major. –

Korben: Yeah, I know… I just found a picture of you. – Finger: How do I look? – Korben: Like shit. – Finger: Must be an old picture. (“Пятый элемент”)

Корбен (по телефону): Мне не нужно миллион женщин, мне (просто) нужна одна. Идеальная (женщина). – Фингер: Не существует, майор. –

Корбен: Да, я знаю… Я только что нашел твою фотку. – Фингер: Как я выгляжу? – Корбен: Дерьмово. – Фингер: Должно быть (какая-нибудь) старая фотка.

“Gee, Lucy, I don’t know. He spends one night with me and drops you like yesterday’s news.” – Her face narrowed down, eyes wide; for a second, I thought she might cry.

I didn’t want her to cry. That would spoil it and make me Feel Like a shit. – Lucy turned away from me, bringing her hands to cover her face. Damn.

“Ну и ну, Люси, я не знаю. Он провел одну ночь со мной и бросил тебя как прошлогодний снег/вчерашние новости.” – Ее лицо сжалось, глаза расширились, на мгновение мне показалось, (что) она может зарыдать.

Я не хотела, (чтобы) она разрыдалась. Это испортило бы все/(это) и заставило бы меня Чувствовать (себя) Дрянью. – Люси отвернулась от меня, поднимая руки, (чтобы) закрыть лицо. Проклятье.

“You said you needed someone to trust, and then you treat me Like shit. No wonder they all run out on you in the end!” –

Whitehead wheeled on him. “All right,” he shouted back, “what do you want?” – “The truth.” – “Are you sure?”

“Вы говорили, (что) вам нужен кто-нибудь, (кому можно) доверять, а/и потом вы обращались со мной, Как с дерьмом. Неудивительно, (что) они все покинули вас в конце (концов)!”-

Уайтхед уставился на него. “Ладно,” он откликнулся, “что ты хочешь?” – “Правду.” – “(А) ты уверен?”

No shit – означает:

1) No shit? – вопрос: правда?, без обмана?, без дерьма?, без туфты? и т. п.

Donny Astricky: Lemme (= let me) see that. – He pierces the skin. Tastes. – Donny Astricky: Heroin. – Kip: No shit? –

Donny Astricky: There’s gotta be a million bucks worth here. – Tumbler: We’re rich. Goddamn, we’re rich! – Memphis: Where’d you pick her up? (“Угнать за 60 секунд”)

Донни Астрик: Дай-ка мне взглянуть (на) это. – Он прокалывает оболочку. Пробует. – Донни Астрик: Героин. – Кир: Без туфты? –

Донни Астрик: Это должно быть на миллион баксов стоимостью здесь. – Тамблер: Мы богаты. Черт возьми, мы богаты! – Мемфис: Где вы подобрали ее (машину)?

John: Actually, no, she’s a complete psycho. That’s why she’s up at Pescedero. She tries to blow up a computer factory, but she got shot and arrested. – Tim: No shit? – John: Yeah, she’s a total loser. (“Терминатор 2”)

Джон: На самом деле, нет, она полный псих. Поэтому (вот почему) она оказалось (be up – закончиться) в Пескедеро (больница). Она пыталась взорвать компьютерную фабрику, но ее ранили и арестовали. – Тим: Не врешь? – Джон: Да, она – полный неудачник.

2) No shit – в утверждении: правда, без обмана/вранья, честное слово, точно, и т. п. (дословно – “без дерьма”);

“Hey, uh, my wife said I shouldn’t get involved, you know, but – ” – “Can you give me your name and phone number, please?” –

“No way – look, this house, uh, down the street. There’s people there with guns, you know? Machine guns.” – “Say that again.” The Sergeant’s eyes narrowed. –

“Machine guns – No shit, I saw an M-60 machine gun, like in the Army… I saw some other stuff, too.” – “Where?” (Том Клэнси “Игры патриотов”)

“Эй, ну/э-э, моя жена сказала, (чтобы) я не вмешивался (не был вовлечен), ты знаешь, но…” – “Можете вы дать/назвать мне ваше имя и телефона номер, пожалуйста?” –

“Никаким образом/Ни за что… слушай, этот дом, ну, вниз по улице. Люди там с оружием /пистолетами, ты понял? Пулеметы.” – “Повторите это снова.” Глаза сержанта сузились. –

“Пулеметы – Точно, я видел М-60 пулемет, как в армии… Я видел (и) кое-какое другое оружие/барахло тоже.” – “Где?”

“Supper,” Stu said patiently. “Look, Frannie’d be glad to see you, too. That’s no shit. She really would.” –

“Well, maybe,” Harold said, still looking uncomfortable.

“Поужинать,” Стью сказал терпеливо. “Послушай, Фрэнни будет рада увидеть тебя, тоже. Это Правда. Она действительно будет (рада).” –

“Ну, может быть,” Гарольд сказал, по-прежнему выглядя неуверенно.

3) No shit. – реплика: нет вопросов; без проблем; (все) ясно и т. п.; (здесь shit в обобщенно-пренебрежительном смысле: какие-л. проблемы, вопросы, дела и т. п.)

Vivian: What do you do anyway? – Edward: I buy companies. – Vivian: No shit. They expensive? – He almost smiles. She almost smiles back. –

Edward: The one I’m buying this week will cost around 150 million. – Vivian: … dollars? – He nods. This time Vivian is impressed. (“Красотка”)

Вивиан: Чем ты занимаешься, тем не менее? – Эдвард: Я покупаю компании. – Вивиан: Ясно/Нет вопросов. Они дорогие? – Он почти/едва не улыбается. Она почти улыбается в ответ. –

Эдвард: Та, (что) я покупаю на этой неделе будет стоить около 150 миллионов. – Вивиан: …долларов? – Он кивает. На этот раз Вивиан поражена/ под впечатлением.

Mary-Beth: I’m feeling very alien myself today. I’m Mary-Beth Louise Hutchinson. I just moved from Atlanta. I’m new here. – Stokely: No shit. – Mary-Beth: What’s your name?

Stokely: Why do you want to know my name? – Mary-Beth: Cause I’ve got no friends. And correct me if I’m wrong but you seem to have one less that that. (“Факультет”)

Мэри-Бесс: Я чувствую себя очень чужой сегодня. Я Мэри-Бесс Луиза Хатчинсон. Я только что приехала из Атланты. Я новенькая здесь. – Стокли: Понятно/Без проблем. – Мэри-Бесс: (А) как тебя зовут?

Стокли: Зачем/Почему ты хочешь знать мое имя? – Мэри-Бесс: Потому, что (because) у меня нет друзей. И поправь меня, если я ошибаюсь, но ты кажется имеешь еще меньше (имеешь на одного меньше, чем у меня/чем это).

Not see shit – ни черта не видеть (из-за темноты и т. п.)

Freddy: What’s your visibility of the interior? – Holdaway: We can‘t see shit on the inside. And we can’t risk gettin any closer for fear they’ll spot us.

Фредди: Как ваш обзор/видимость (того, что) внутри? – Холдвей: Мы не можем Ни черта разглядеть/увидеть внутри. И мы не можем рисковать приближаясь еще ближе из-за опасения, (что) они заметят нас.

(a/this…) piece of shit – кусок дерьма и т. п. (редко встречается как Sack of shit мешок дерьма)

А) чаще о человеке:

Mr. White: Okay, Mr. Expert. If this is such A truism, how come every nigger I know treats his woman like A piece of shit?

Мистер Белый: Ладно, мистер Эксперт. Если это такая Общеизвестная истина (от true – верный), как получается, (что) каждый ниггер, (которого) я знаю, обращается со своей женщиной, как с Куском дерьма?

Mr. White (to Joe): What the fuck are you talking about? –

Joe (pointing to Mr. Orange): That Piece of shit. Workin with the cops. (оба из “Бешеные псы”)

Мистер Белый (к Джо): О чем, мать твою, ты говоришь? –

Джо (указывая на мистера Оранжевого): Этот Кусок дерьма. Работает с полицейскими.

Seth: Actually, our best weapon against these satanic cocksuckers is this man. (he points at Jacob) He’s a preacher. – Frost and Sex Machine look toward Jacob. –

Seth: As far as God’s concerned, we might just As well be A piece of fuckin’ Shit. But he’s one of the boys. Only one problem, his faith ain’t what it used to be. (“От заката до рассвета”)

Сет: Фактически/На самом деле, наше лучшее оружие против этих сатанинских членососов – этот человек. (он указывает на Джейкоба) Он священник/проповедник. – Фрост и Секс Машина смотрят на Джейкоба. –

Сет: Что касается божьей милости/заботы, (то) мы можем просто С таким же успехом быть Кусками чертова Дерьма. Но он – один из (его/этих) ребят. (Вот) только одна проблема: его вера (уже) не та, что была раньше/(он потерял веру).

Б) реже о чем-нибудь ином, например:

Lorenzo: All right, listen up all units. I want you all to convert on hangar 11. – This car McClane, get in. McClane, say hi to my brother Billo. – Merry Christmas. – McClane: Hi. – … –

Lorenzo: Shit. God damnit. Shit. God damnit. The hell. Fuck. Move that piece of shit. Fuck. You move that god damn Piece of shit out of here. Billo, get the fuck out of the car and get your ass… – … – McClane: Hey, Colmans. Sam Colmans. (“Крепкий орешек 2”)

Лоренцо: Ладно, слушать внимательно всем подразделениям/патрулям. Я хочу, (чтобы) вы все переключились на ангар 11. – Эта/(в эту) машина, Маклейн, забирайся. Маклейн, поздоровайся/(скажи привет) с моим братом Билло. – Счастливого рождества. – Маклейн: Привет. – (пытаются отъехать, но врезаются в другую машину, которая случайно перегородила им путь) –

Лоренцо: Дерьмо. Проклятье. Черт. Проклятье. Дьявол. Мать твою. Убирай/двигай этот Кусок дерьма. Мать твою. Ты, убирай этот проклятый Кусок дерьма вон отсюда. Било, вылезай, черт побери, из машины и тащи свою задницу… – (Маклейну ясно, что здесь ждать нечего, он ищет выход из ситуации и замечает корреспондентку ТВ новостей; у нее есть вертолет) – Маклейн: Эй, Кольманс. Сэм Кольманс.

(to be) scared shitless – бояться, быть напуганным до смерти, до чертиков, быть чертовски напуган и т. п. (of – кого-л., for – за кого-л.)

George: Cohaagen found something weird inside, and it’s got him scared shitless. – Quaid: What, aliens? –

George: You tell me. – Quaid: I don’t know. – George: Yes, you do. That’s why we brought you here. (“Вспомнить все”)

Джордж: Кохейген обнаружил что-то сверхъестественное внутри и это Напугало его До смерти. – Квейд: Что, инопланетное? –

Джордж: Ты скажи мне. – Квейд: Я не знаю. – Джордж: Нет/да, ты знаешь. Вот почему мы притащили тебя сюда.

“Are you so sure?” he asked. – “Yeah,” I said. “I heard the fear in Colin’s voice. He’S scared shitless Of you. He’d have never agreed to us coming down.”“Ты настолько/так уверена?” он спросил. – “Да,” я сказала. “Я слышала страх в голосе Колина. Он До смерти боится тебя. Он бы никогда не согласился, (чтобы) мы приехали/на наш приезд.”

(to be) shit-scared – быть смертельно напуганным

I’m Shit-scared. I’ve never been so scared in my life.

Я До смерти/Чертовски Напуган. Я никогда не был так испуган в моей жизни.

Scared the shit out of (me – меня и т. д.) – напугать до смерти, до чертиков и т. п.; (вместо the shit возможно the hell)

Sam: God, you Scared the shit out of me. You must be crazy coming here. – Kelly: Of course I’m crazy. Ask my mom.

Сэм: Господи, ты Напугала до смерти меня. Ты, наверно/должно быть сумасшедшая, (что) явилась сюда. – Келли: Конечно, (я) сумасшедшая. Спроси мою мамочку.

Shit together – иногда встреч. в выражениях типа to keep/to get… smb. shit together – сосредотачиваться, собираться, (уметь) держать себя в руках и т. п.

“Listen,” he said. “When things look serious, I do jokes. Some people smoke or chew gum. It’s the way I Keep my shit together, that’s all.”

“Послушайте,” он сказал. “Когда дела выглядят плохо/опасно, я (начинаю) шутить. Некоторые люди закуривают или жуют жвачку. Таким вот образом я Держу себя в руках/ контролирую себя, вот/это (и) все.”

Shitty – дерьмовый, чертовский; (редко встреч. в качестве наречия: дерьмово)

Catharine: I was just wondering about what he wouldn’t say. – Michael: Give. – Catharine: There’s nothing. –

Michael: You know what? Life is full of Shitty Conflicts, okay?…Give. – Catharine: I just wondered if there was a connection between them, that’s all. – Michael: Between Crown and that old man? (“Афера Томаса Крауна”)

Кэтрин: Я все думала/задавала себе вопрос о том, что он не сказал. – Майкл: Выкладывай/Давай. – Кэтрин: Так, ничего. –

Майкл: (ты) Знаешь что? Жизнь полна Чертовых противоречий/Конфликтов, так? … Выкладывай. – Кэтрин: Я просто задала себе вопрос/(хотела бы знать/вопрошала), была ли (какая-нибудь) связь между ними, вот и все. – Майкл: Между Крауном и этим стариком?

Freddy: I didn’t say I wasn’t gonna do it. I’m just remarking on how shitty The situation is!

Фредди: Я не сказал, (что) я не собираюсь делать это. Я лишь обращаю внимание, как/ насколько Дерьмово Положение на самом деле.

Shithead – урод, тупица, дерьмовая башка, дерьмоголовый и т. п.

Tatum loads up with as many beer as her hands will carry and heads back to the kitchen. At the kitchen door, she juggles the beer, reaching for the knob. It’s locked. – Tatum: Shit! – She kicks it with her foot several times. – Tatum: Hey, Shitheads! – A moment. No answer.

Татум набирает/(нагружает) так много пива, как ее руки могут унести и направляется назад на кухню. У двери кухни она (почти) жонглирует пивом, дотягиваясь до ручки. Она заперта. – Татум: Черт! – Она пинает ее ногой несколько раз. – Татум: Эй, Уроды! – Мгновение/пауза. Ответа нет.

Hans: This time John Wayne does not walk off into the sunset with Grace Kelly. – McClane: That was Gary Cooper, shithead… – Hans: No more jokes, drop it or she gets it between the eyes! (“Крепкий орешек”)

Ганс: На этот раз Джон Вейн не уйдет в солнечный закат с Грейс Келли. – Маклейн: Это был Гэри Купер, Тупица… – Ганс: Достаточно/Хватит шуток, брось его (автомат) или она получит это между глаз!

Dipshit – засранец и т. п.

I want a conference call with the PR people tomorrow at eight. I want a briefing about the transit pad at nine. And I want those media dipshits at noon. Call everybody now, so they can get ready.

Я хочу (провести) телеконференцию с людьми из средств массовой информации завтра в восемь. Я хочу (провести) брифинг по поводу перехода в девять. И я хочу (встретиться с) этими масс-медиа Засранцами в полдень. Обзвоните всех сейчас же, чтобы они могли подготовиться/быть готовыми.

The two guys get there and look at Terminator standing there calmly with one leg up in the air. –

First Jock: Hey, kid. You okay? – John turns to him. No longer needing to be rescued. John: Take a hike, bozo. –

First Jock: Yeah? Fuck you, you little Dipshit. – John: Dipshit? Did you say Dipshit?! (to Terminator) Grab this guy. (“Терминатор 2”)

Два парня стоят/находятся там и смотрят на Терминатора, стоящего (там) спокойно с одной ногой, поднятой в воздух. –

Первый качок/крепыш: Эй, парнишка. Ты в порядке? – Джон поворачивается к нему. Больше не нуждающийся (не долго нуждавшийся) в спасении. (to be rescued – быть спасенным) Джон: Гуляй, боров/козел. (a hike – длительная прогулка; bozo – детина, мужлан и куча других эпитетов) –

Первый крепыш: Да?/Неужели? Пошел ты; ты, маленький Засранец. – Джон: Засранец? Ты сказал Засранец?! (Терминатору) Схвати этого парня.

Bullshit (см. отдельно Bullshit) – ерунда, чушь, полное дерьмо, (встр. оч. часто)

Horseshit (встречается оч. редко) дословно – лошадиное дерьмо = bullShit: чушь, ерунда и т. п.

Chickenshit (встречается оч. редко) – цыплячье дерьмо (в переносном смысле)

Dogshit (встре6чается оч. редко) – собачье дерьмо (встречается в прямом и переносном смысле)

Как существительное в роли прилагательного – дерьмовый и т. п. (встречается супер редко)

My tiny life. My little Shit Job.Моя крошечная жизнь. Моя маленькая Дерьмовая Работа.
I made as if to grab something behind Mrs. Underwood’s desktop row of books and plants. “Here it comes, you shit cop!” I screamed. He shot me three times.Я сделал (вид) так, будто (собираюсь) схватить что-то позади ряда книг и цветов/растений на столе миссис Андервуд. “Получи/Вот тебе/(вот оно идет/надвигается и т. п.), ты Дерьмовый Коп!” я выкрикнул. Он выстрелил в меня три раза.

Глагол. В этом качестве встречается тоже очень редко:

You’ll have to help me drag it out. It’s solar-powered. I have to keep it in the cave, though, so the birds don’t Shit on it.

Вы должны помочь мне вытащить его. Он на солнечных батареях. Я вынужден держать его в пещере, однако, чтобы птицы не Гадили на него.

Silence. – Vivian: Keep talkin’. I like hearin’. –

Edward: …My father was chairman of the board of the third company I ever went after.

I swallowed that company and Shit out the pieces. One of the pieces was him. –

Vivian: You still mad at’m? – Edward: He died a long time ago. (“Красотка”)

Молчание. – Вивиан: Продолжай говорить. Я люблю слушать. (слушание) –

Эдвард: …Мой отец был председателем правления третьей компании, (за которую) я тогда принялся/(погнался за).

Я проглотил эту компанию и распродал/(Выплюнул, выкакал) по кускам. Один из кусков был его/он. –

Вивиан: Ты все еще злишься на него (him). – Эдвард: Он умер давно/(длительное время назад).


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 оценок, среднее: 5.00 из 5)

Shit