Неопределенный артикль (Indefinite Article)

В английском существует два типа артиклей: неопределенный (Indefinite Article) и определенный (Definite Article). Indefinite Article “a(n)” ведет свое происхождение от английского числительного “один – one”.

Данный факт определяет и его традиционное использование в языке с существительными в единственном числе, которые к тому же являются, естественно, исчисляемыми. Наличие в английском двух вариантов написания Indefinite Article объясняется тем, что для удобства произношения “а” используется с существительными, основы которых начинаются с согласных,

а “an” – с именами, основы которых начинаются с гласных, например: яйцо – an egg; пакет, сумка – a bag; возможность, оказия – an opportunity; транспортер – a transporter; муравей – an ant; поплавок – a floater и прочие.

В общем смысле Indefinite Article несет в себе указание на отнесение предметов к какому-то классу предметов однородного характера, называя один из них. Этим объясняется возможность перевода такого артикля как “какой-то, любой, один из, какой-нибудь”. Однако называемый предмет не выделяется из общей массы ему подобных предметов, например: дерево – a tree (какое-то неопределенное дерево, дерево в принципе, один из представителей своего класса деревьев). Подобная классифицирующая функция объясняет тот факт, что Indefinite

Article очень часто используется в речи при именах, выполняющих в речи функции именных частей сказуемых, например: James` wife is a talented orator. – Жена Джеймса – талантливый оратор.

При использовании с именами, являющими собой понятия отвлеченного характера, Indefinite Article переводит их в разряд конкретных. Например, слово “наука (вообще) – sciece” в данном значении всегда употребляется без артикля. Если перед ним встанет Indefinite Article, то это слово приобретет совершенно иную семантику – “научная область, отрасль науки – a science”.

При использовании с именами, являющими собой существительные с вещественным характером, такие имена переходят в категорию конкретных, например: “железо – iron” → “утюг – an iron”. В таких случаях Indefinite Article может также вносить указание на тип, разновидность, сорт вещества, например: (1) John had to buy milk and cheese. – Джон должен был купить молоко и сыр (в принципиальном, общем смысле этого слова). (2) John had to buy a milk with 3.5% of fat content. – Джон должен был приобрести молоко с содержанием жира 3.5% (имеется в виду абсолютно конкретный сорт молока).

В определенных ситуациях Indefinite Article указывает на количественную (единичную) характеристику предмета. Такое явление особенно часто наблюдается в технических текстах и при использовании Indefinite Article перед существительными, значение которых имеет отношение к понятиям меры, расстояния, времени и т. п., например: (1) Jane wanted to stay there for a week or more. – Джейн захотела остаться там на одну неделю или дольше. (2) The real velocity of Nick`s car is above a hundred and sixty miles an hour. – Действительная скорость автомобиля Ника составляет более ста шестидесяти (сто = одна сотня) миль в (один) час.

Indefinite Article может стоять перед именами, которые несмотря на употребление в единственном числе обозначают понятия общего плана, вследствие чего в таких ситуациях Indefinite Article переводится как “любой”, например: A black hen lays a white egg – (Подразумевается любая) черная курица откладывает белое яйцо (дословно). – Черна корова, да бело молоко (русский аналог; имеется в виду, что у любой коровы молоко будет всегда белым).


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 оценок, среднее: 5.00 из 5)

Неопределенный артикль (Indefinite Article)