Глагол – Перевод глаголов в форме Passive

В русском языке есть три способа выражения страдательного залога:

1 При помощи глагола “быть” и краткой формы страдательного причастия, причем в настоящем времени “быть” опускается:

I am invited to a party.

Я приглашен на вечеринку.

The letter was sent on Friday.

Письмо Было отправлено в пятницу.

He was told to stay home.

Ему Было велено/велели сидеть дома.

Иногда при переводе используется обратный порядок слов, когда русское предложение начинается со сказуемого:

New technique has been developed.

Была разработана новая методика.

Many mistakes had been made.

Было сделано много ошибок.

2 Глагол в страдательном залоге переводится русским глаголом, оканчивающимся на –ся(-сь):

Bread is made from flour.

Хлеб ДелаетСя из муки.

Answers are given in the written form.

Ответы ДаютСя в письменном виде.

We were deceiv Ed in our hopes.

Мы обманулиСь в наших надеждах.

All observations were made by a team of famous scientists.

Все наблюдения проводилиСь группой знаменитых ученых.

3 Неопределенно-личным предложением (подлежащее в переводе отсутствует; сказуемое стоит в 3-м лице множественного числа действительного залога). Этот способ перевода возможен только при отсутствии дополнения с предлогом By (производитель действия не упомянут):

The book is much spoken about.

Об этой книге много говорят.

I was told that you’re ill.

Мне Сказали, что ты болен.

The boy was shown the way.

Мальчику Показали дорогу.

I am often invited to his place.

Меня часто приглашают к нему.

He was helped to open the door.

Ему помогли открыть дверь.

We were asked to come as early as possible. Нас Попросили прийти как можно раньше.

4 Если в предложении указан субъект действия, то его можно перевести личным предложением с глаголом в действительном залоге (дополнение с by при переводе становится подлежащим). Выбор того или иного способа перевода зависит от значения глагола и всего предложения в целом (от контекста):

They were invit Ed by my friend. Их Пригласил мой друг.(или Они Были приглашены моим другом.)

Примечание 1: Иногда страдательный оборот можно перевести двумя или даже тремя способами, в зависимости от соответствующего русского глагола и контекста:

The experiments were made last year.

1) Опыты Были проведены в прошлом году.

2) Опыты Проводились в прошлом году.

3) Опыты Проводили в прошлом году.

Примечание 2: При переводе нужно учитывать, что в английском языке, в отличие от русского, при изменении залога не происходит изменение падежа слова, стоящего перед глаголом (например в английском She и She, а переводим на русский – Она и Ей):

Active Voice

Passive Voice

I spoke

She wrote

We asked

Я говорил

Она писала

Мы спросили

I was spoken

She was written

We were asked

Мне говорили

Ей писали

Нас спросили

Примечание 3: Обороты, состоящие из местоимения it с глаголом в страдательном залоге переводятся неопределенно-личными оборотами:

It is said… Говорят…

It was said… Говорили…

It is known… Известно…

It was thought…Думали, полагали…

It is reported… Сообщают…

It was reported…Сообщали…и т. п.

В таких оборотах it играет роль формального подлежащего и не имеет самостоятельного значения:

It was expected that he would return soon.

Ожидали, что он скоро вернется.

Примечание: Сиреневым цветом выделены вспомогательные глаголы; Розовым цветом – окончания смысловых глаголов в соответствующих формах (II, III, IV), либо смысловые глаголы целиком, если это неправильные глаголы (см. Таблицу неправильных глаголов.)


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Пока оценок нет)
Loading...