Глагол – Перевод глаголов в форме Passive
В русском языке есть три способа выражения страдательного залога:
1 При помощи глагола “быть” и краткой формы страдательного причастия, причем в настоящем времени “быть” опускается:
I am invited to a party. | Я приглашен на вечеринку. |
The letter was sent on Friday. | Письмо Было отправлено в пятницу. |
He was told to stay home. | Ему Было велено/велели сидеть дома. |
Иногда при переводе используется обратный порядок
New technique has been developed. | Была разработана новая методика. |
Many mistakes had been made. | Было сделано много ошибок. |
2 Глагол в страдательном залоге переводится русским глаголом, оканчивающимся на –ся(-сь):
Bread is made from flour. | Хлеб ДелаетСя из муки. |
Answers are given in the written form. | Ответы ДаютСя в письменном виде. |
We were deceiv Ed in our hopes. | Мы обманулиСь в наших надеждах. |
All observations were made by a team of famous scientists. | Все наблюдения проводилиСь группой знаменитых ученых. |
3 Неопределенно-личным предложением (подлежащее в переводе отсутствует; сказуемое стоит в 3-м лице множественного числа действительного залога). Этот способ перевода возможен только при отсутствии дополнения с предлогом By (производитель действия не упомянут):
The book is much spoken about. | Об этой книге много говорят. |
I was told that you’re ill. | Мне Сказали, что ты болен. |
The boy was shown the way. | Мальчику Показали дорогу. |
I am often invited to his place. | Меня часто приглашают к нему. |
He was helped to open the door. | Ему помогли открыть дверь. |
We were asked to come as early as possible. Нас Попросили прийти как можно раньше. |
4 Если в предложении указан субъект действия, то его можно перевести личным предложением с глаголом в действительном залоге (дополнение с by при переводе становится подлежащим). Выбор того или иного способа перевода зависит от значения глагола и всего предложения в целом (от контекста):
They were invit Ed by my friend. Их Пригласил мой друг.(или Они Были приглашены моим другом.)
Примечание 1: Иногда страдательный оборот можно перевести двумя или даже тремя способами, в зависимости от соответствующего русского глагола и контекста:
The experiments were made last year. | 1) Опыты Были проведены в прошлом году. 2) Опыты Проводились в прошлом году. 3) Опыты Проводили в прошлом году. |
Примечание 2: При переводе нужно учитывать, что в английском языке, в отличие от русского, при изменении залога не происходит изменение падежа слова, стоящего перед глаголом (например в английском She и She, а переводим на русский – Она и Ей):
Active Voice | Passive Voice | ||
I spoke She wrote We asked | Я говорил Она писала Мы спросили | I was spoken She was written We were asked | Мне говорили Ей писали Нас спросили |
Примечание 3: Обороты, состоящие из местоимения it с глаголом в страдательном залоге переводятся неопределенно-личными оборотами:
It is said… Говорят…
It was said… Говорили…
It is known… Известно…
It was thought…Думали, полагали…
It is reported… Сообщают…
It was reported…Сообщали…и т. п.
В таких оборотах it играет роль формального подлежащего и не имеет самостоятельного значения:
It was expected that he would return soon. | Ожидали, что он скоро вернется. |
Примечание: Сиреневым цветом выделены вспомогательные глаголы; Розовым цветом – окончания смысловых глаголов в соответствующих формах (II, III, IV), либо смысловые глаголы целиком, если это неправильные глаголы (см. Таблицу неправильных глаголов.)