Перевод идиомы agree to disagree, значение выражения и пример использования

Идиома: agree to disagree Перевод: фраза, означающая, что каждый остается при своем мнении Пример: We have accomplished nothing except that we agree to disagree. Мы ничего не добились, и каждый остался со своим мнением.

Значение идиомы poison-pen

[poison-pen] {adj.} Containing threats or false accusations;written in spite or to get revenge, and usually unsigned. Mrs. Smith received a poison-pen letter telling her that her husband wasuntrue. To get revenge on Mary, Alice wrote a poison-pen letter tothe teacher and signed Mary’s name to it.

Значение идиомы stick-in-the-mud

[stick-in-the-mud] {n.}, {informal} An overcareful person; someonewho is old-fashioned and fights change. Mabel said her mother was areal stick-in-the-mud to make a rule that she must be home by 10o’clock on weeknights and 11:30 Saturdays. Mr. Thomas is astick-in-the-mud who plows with mules; he won’t buy a tractor.

Перевод идиомы pay someone or something a visit / pay a visit to someone or something, значение выражения и пример использования

Идиома: pay someone or something a visit / pay a visit to someone or something Перевод: навести визит кому-либо или чему-либо, посетить кого-либо или что-либо Пример: I paid the tax office a visit to try and resolve my tax problem. Я посетил налоговую службу, чтобы попытаться решить свои проблемы с налогами.

Значение идиомы horsefeathers!

[horsefeathers!] {n. phr.}, {slang} 1. Not true; I don’t believewhat you’re saying. «Horsefeathers!» Brad cried. «I can’t believe aword of what you said about Jessica.» 2. Exclamation of disgust. «Horsefeathers!» Fred cried. «We’ve just missed the bus.» Compare:FIDDLESTICKS, BULLSHIT.

Перевод идиомы as dull as dishwater / as dull as ditchwater, значение выражения и пример использования

Идиома: as dull as dishwater / as dull as ditchwater Идиома: as dull as dishwater / as dull as ditchwater разг. Перевод: крайне неинтересный Пример: The speakers at the conference were as dull as dishwater. Выступающих на конференции было очень неинтересно слушать.

Перевод идиомы eat one’s heart out, значение выражения и пример использования

Идиома: eat one’s heart out Перевод: изводить себя из-за переживаний (печали, горя, злости, зависти, и т. п.) Пример: «You can eat your heart out — I am going to Hawaii for three weeks!» Можешь помирать от зависти — я еду на Гавайи на три недели!

Значение идиомы go like clockwork

[go like clockwork] or [go off like clockwork] {v. phr.},{informal} To run smoothly and regularly like the workings of a clock;go smoothly and without difficulty; go on time or as planned. Thecar’s motor went like clockwork after Bob fixed it. The birthdayparty went off like clockwork and everyone had a good time.

Перевод идиомы come as no surprise, значение выражения и пример использования

Идиома: come as no surprise Перевод: не вызывать удивления, не быть удивительным Пример: It came as no surprise when the government decided to have an election. Никто не удивился, когда правительство решило провести выборы.

Перевод идиомы keep a straight face, значение выражения и пример использования

Идиома: keep a straight face Перевод: стараться не улыбнуться или не засмеяться Пример: It was difficult to keep a straight face when the man fell off his chair into the grass. Трудно было не рассмеяться, когда мужчина упал со стула в траву.

Перевод идиомы have the best of / have the better of / get the best of / get the better of (someone or something), значение выражения и пример использования

Идиома: have the best of / have the better of / get the best of / get the better of (someone or something) Перевод: взять верх, одержать победу, выиграть, одолеть Пример: We had the best of the opposite team by the end of the first half. Мы одержали победу над командой противников к концу первого … Читать далее

Перевод идиомы so help me, значение выражения и пример использования

Идиома: so help me Перевод: обещаю, клянусь Пример: So help me, if you do not pay me back my money I will phone your company and tell them. Я тебе обещаю, что если ты не вернешь мне деньги, я позвоню в твою компанию и расскажу им.