[work one’s fingers to the bone] {v. phr.} To work very hard. “Ihave to work my fingers to the bone for a measly pittance of asalary,” Fred complained.
[give a hang] or [care a hang] {v. phr.}, {informal} To have anyinterest or liking; care. – Used also with other words in the place of”hang”, such as “damn”, “rap”, “straw”; usually used in
[cock-and-bull story] {n. phr.} An exaggerated or unbelievable story. “Stop feeding me such cock-and-bull stories,” the detective said to the suspect.
Идиома: a shot in the dark Перевод: “выстрел наугад, вслепую”; попытка вслепую, догадка Пример: The attempt to find the small boy was a shot in the dark. Попытка найти маленького мальчика была “выстрелом наугад”.
Идиома: behind closed doors Перевод: за закрытыми дверями; тайно, в тайне Пример: The meeting to settle the dispute took place behind closed doors. Собрание по поводу разрешения полемики прошло за закрытыми дверями.
[touch and go] {adj. phr.} Very dangerous or uncertain insituation. Our team won the game, all right, but it was touch andgo for a while. At one time while they were climbing the cliff
[bring] or [wheel in] or [out] or [up the big guns] {v. phr.} To make use of a concealed plan in order to defeat an opponent in an argument or in a game, debate,
[fly by the seat of one’s pants] {v. phr.}, {slang} To fly anairplane by feel and instinct rather than with the help of theinstruments. Many pilots in World War I had to fly by
[rainy day] {n.} A time of need; especially: a time when you reallyneed money. Squirrels gather acorns for a rainy day. Each weekMrs. Carlson saved a little money for a rainy day.
[odds and ends] {n. phr.} Miscellaneous items; remnants. Afterthe great annual clearance sale there were only a few odds and endsleft in the store.