matter [‘mxtq] (368) n – дело, вопрос; вещество, материал; содержание; сущность; v – (чаще в отриц. и вопросительных предложении) иметь значение; (it is, it makes) no matter – (это) не имеет значения; No matter! ничего!, неважно!, все равно!, безразлично! (It/that) doesn’t matter. (Это) не имеет значения.; (Это) Неважно., (часто встречается) Sidney: Do you still think he’s innocent? – Gale’s interest is peaked. She eyes Sidney suspiciously. – Gale: He was convicted in a court of law.Your testimony put him away. It doesn’t matter what I think. | Сидни: Ты все еще думаешь, (что) он невиновен? – Интерес Гейл увеличивается/ обостряется. Она разглядывает Сидни подозрительно. – Гейл: Он был признан виновным/осужден в суде. Твои свидетельские показания упрятали его в тюрьму/(убрали его прочь). (это) Не имеет значения, что я думаю. | “Of course I’m tampering with evidence! That’s the whole point! Somebody’s going to ask how Traub got out there. So leave his car for them to find.” – “But we don’t know exactly where – ” – “It doesn’t matter exactly where. Just do it.” | “Конечно, я подтасовываю/искажаю факты/ доказательства. (В) этом все (и) дело. Кто-нибудь захочет/надумает спросить, как Трауб оказался там. Ну так оставьте его машину, чтобы они нашли (ее)/(для них, (чтобы) найти).” –“Но мы не знаем точно, где…” – “Это не имеет значения, где точно. Просто сделайте это.” | {Rafiki whacks Simba on the head with his staff.} Simba: Oww! Jeez – What was that for? Rafiki: It doesn’t matter; it’s in the past! {laughs} Simba: {Rubbing head} Yeah, but it still hurts. Rafiki: Oh yes, the past can hurt. But the way I see it, you can either run from it, or… learn from it. {He swings at Simba with his staff again. This time Simba ducks.} Rafiki: Hah, you see! So what are you going to do? ( “Король-Лев”) | (Рафики ударяет Симбу по голове своим посохом.) Симба: Ой! Черт… За что это? Рафики: Это не имеет значения, это уже в прошлом! (смеется) Симба: (потирая голову) Да, но это все еще болит. Рафики: О да, прошлое может причинять боль. Но таким образом, как мне кажется, ты можешь либо просто забыть о нем (убежать от него), либо… учиться по нему. (Он размахнулся на Симбу своим посохом опять. На этот раз Симба пригибается/ныряет.) Рафики: Ага, видишь/понимаешь! И так, что ты собираешься делать (дальше)? | “Charles says It doesn’t matter. He loves me. And I adore him. I can’t wait for you to meet him. He’s fantastic.” | “Чарльз говорит, что все это не имеет значения. Он любит меня. А я доверяю ему. Я не дождусь, когда ты познакомишься с ним. Он необыкновенный.” | “Death penalty!” Lloyd cried, horror-struck. “You mean the lectric chair? Hey, man, I never killed anybody! Swear to God!” “In the eyes of the law, that doesn’t matter,” Devins said. “If you were there, you did it.” | “Смертная казнь!” – Ллойд завопил в ужасе. “Ты имеешь в виду электрический стул? Эй, парень, я никогда не убивал никого! Клянусь Богом!” “С точки зрения закона/(в глазах закона) это не имеет значения,” Девинз сказал. “Если ты был там, ты сделал это.” |
As a matter of fact… Собственно говоря…; Фактически; Честно говоря… “Rita. I’m Rita.” – “Okay.” – “Are you hungry, Larry?” – “As a matter of fact, I am.” – “Perhaps you’d take the lady to lunch.” | “Рита. Меня зовут/(я) Рита.” – “Ладно.” – “Ты голоден, Ларри?” – “Честно говоря, да.” – “Может ты пригласишь/возьмешь леди на ленч?” | “You really ought to go see it.” – “It sounds wonderful, but – ” – “As a matter of fact,” Hammond said,” I’m going to insist you see it, Dr. Grant. I know you’d find it right Up your alley. You’d find it fascinating.” (М. Крайтон “Парк Юрского периода”) | “Вам действительно следует поехать, (чтобы) увидеть это.” – “Это звучит замечательно, но…” – “Собственно говоря,” Хэммонд сказал,”я собираюсь настаивать, (чтобы) вы увидели это, доктор Грант. Я знаю/уверен, вы обнаружите, (что) это прямо по вашей части (досл. – по вашей дорожке; up one’s alley – амер. жарг.: в чьих-л. возможностях; в чьем-л. вкусе; по его части). Вы найдете его/остров очаровательным.” | Ullman spread his hands and looked at Jack self-righteously. “Was he a high school graduate?” “As a matter of fact, he wasn’t,” Ullman said a little stiffly. | Уллман вытянул руки и взглянул на Джека добродетельно. “У него было высшее образование?” “Фактически – не было,” Уллман сообщил немного натянуто/ холодно. | Pam, not all the men in the world are like that – not very many, as a matter of fact. You’ve been unlucky, that’s all. | Пэм, не все мужчины в мире такие – не очень много, честно говоря. Тебе просто не повезло/не посчастливилось, вот и все. |
|