Matter

matter [‘mxtq] (368) n — дело, вопрос; вещество, материал; содержание; сущность; v — (чаще в отриц. и вопросительных предложении) иметь значение;

(it is, it makes) no matter – (это) не имеет значения;

No matter! ничего!, неважно!, все равно!, безразлично!

(It/that) doesn’t matter. (Это) не имеет значения.; (Это) Неважно., (часто встречается)

Sidney: Do you still think he’s innocent? —

Gale’s interest is peaked. She eyes Sidney suspiciously. —

Gale: He was convicted in a court of law.

Your testimony put him away. It doesn’t matter what I think.

Сидни: Ты все еще думаешь, (что) он невиновен? —

Интерес Гейл увеличивается/ обостряется. Она разглядывает Сидни подозрительно. —

Гейл: Он был признан виновным/осужден в суде.

Твои свидетельские показания упрятали его в тюрьму/(убрали его прочь). (это) Не имеет значения, что я думаю.

«Of course I’m tampering with evidence!

That’s the whole point! Somebody’s going to ask how Traub got out there.

So leave his car for them to find.» —

«But we don’t know exactly where — » — «It doesn’t matter exactly where. Just do it.»

«Конечно, я подтасовываю/искажаю факты/ доказательства.

(В) этом все (и) дело. Кто-нибудь захочет/надумает спросить, как Трауб оказался там.

Ну так оставьте его машину, чтобы они нашли (ее)/(для них, (чтобы) найти).» —

«Но мы не знаем точно, где…» — «Это не имеет значения, где точно. Просто сделайте это.»

{Rafiki whacks Simba on the head with his staff.}

Simba: Oww! Jeez — What was that for?

Rafiki: It doesn’t matter; it’s in the past! {laughs}

Simba: {Rubbing head} Yeah, but it still hurts.

Rafiki: Oh yes, the past can hurt. But the way I see it, you can either run from it, or… learn from it.

{He swings at Simba with his staff again. This time Simba ducks.}

Rafiki: Hah, you see! So what are you going to do? ( «Король-Лев»)

(Рафики ударяет Симбу по голове своим посохом.)

Симба: Ой! Черт… За что это?

Рафики: Это не имеет значения, это уже в прошлом!

(смеется)

Симба: (потирая голову) Да, но это все еще болит.

Рафики: О да, прошлое может причинять боль. Но таким образом, как мне кажется, ты можешь либо просто забыть о нем (убежать от него), либо… учиться по нему.

(Он размахнулся на Симбу своим посохом опять. На этот раз Симба пригибается/ныряет.)

Рафики: Ага, видишь/понимаешь! И так, что ты собираешься делать (дальше)?

«Charles says It doesn’t matter. He loves me. And I adore him. I can’t wait for you to meet him. He’s fantastic.»

«Чарльз говорит, что все это не имеет значения. Он любит меня. А я доверяю ему. Я не дождусь, когда ты познакомишься с ним. Он необыкновенный.»

«Death penalty!» Lloyd cried, horror-struck.

«You mean the lectric chair? Hey, man, I never killed anybody! Swear to God!»

«In the eyes of the law, that doesn’t matter,» Devins said. «If you were there, you did it.»

«Смертная казнь!» — Ллойд завопил в ужасе.

«Ты имеешь в виду электрический стул? Эй, парень, я никогда не убивал никого! Клянусь Богом!»

«С точки зрения закона/(в глазах закона) это не имеет значения,» Девинз сказал. «Если ты был там, ты сделал это.»

As a matter of fact… Собственно говоря…; Фактически; Честно говоря…

«Rita. I’m Rita.» — «Okay.» — «Are you hungry, Larry?» —

«As a matter of fact, I am.» — «Perhaps you’d take the lady to lunch.»

«Рита. Меня зовут/(я) Рита.» — «Ладно.» — «Ты голоден, Ларри?» —

«Честно говоря, да.» — «Может ты пригласишь/возьмешь леди на ленч?»

«You really ought to go see it.» — «It sounds wonderful, but — » —

«As a matter of fact,» Hammond said,» I’m going to insist you see it, Dr. Grant.

I know you’d find it right Up your alley.

You’d find it fascinating.» (М. Крайтон «Парк Юрского периода»)

«Вам действительно следует поехать, (чтобы) увидеть это.» — «Это звучит замечательно, но…» —

«Собственно говоря,» Хэммонд сказал,»я собираюсь настаивать, (чтобы) вы увидели это, доктор Грант.

Я знаю/уверен, вы обнаружите, (что) это прямо по вашей части (досл. — по вашей дорожке; up one’s alley — амер. жарг.: в чьих-л. возможностях; в чьем-л. вкусе; по его части).

Вы найдете его/остров очаровательным.»

Ullman spread his hands and looked at Jack self-righteously.

«Was he a high school graduate?»

«As a matter of fact, he wasn’t,» Ullman said a little stiffly.

Уллман вытянул руки и взглянул на Джека добродетельно.

«У него было высшее образование?»

«Фактически — не было,» Уллман сообщил немного натянуто/ холодно.

Pam, not all the men in the world are like that — not very many, as a matter of fact.

You’ve been unlucky, that’s all.

Пэм, не все мужчины в мире такие — не очень много, честно говоря.

Тебе просто не повезло/не посчастливилось, вот и все.



Музеи россии по английскому языку.
Символы америки на английском.


Matter