Matter

matter [‘mxtq] (368) n – дело, вопрос; вещество, материал; содержание; сущность; v – (чаще в отриц. и вопросительных предложении) иметь значение;

(it is, it makes) no matter – (это) не имеет значения;

No matter! ничего!, неважно!, все равно!, безразлично!

(It/that) doesn’t matter. (Это) не имеет значения.; (Это) Неважно., (часто встречается)

Sidney: Do you still think he’s innocent? –

Gale’s interest is peaked. She eyes Sidney suspiciously. –

Gale:

He was convicted in a court of law.

Your testimony put him away. It doesn’t matter what I think.

Сидни: Ты все еще думаешь, (что) он невиновен? –

Интерес Гейл увеличивается/ обостряется. Она разглядывает Сидни подозрительно. –

Гейл: Он был признан виновным/осужден в суде.

Твои свидетельские показания упрятали его в тюрьму/(убрали его прочь). (это) Не имеет значения, что я думаю.

“Of course I’m tampering with evidence!

That’s the whole point! Somebody’s going to ask how Traub got out there.

So leave his car for them to find.” –

“But we don’t know exactly where – ” – “It doesn’t matter exactly where. Just do it.”

“Конечно, я подтасовываю/искажаю факты/ доказательства.

(В) этом все (и) дело. Кто-нибудь захочет/надумает спросить, как Трауб оказался там.

Ну так оставьте его машину, чтобы они

нашли (ее)/(для них, (чтобы) найти).” –

“Но мы не знаем точно, где…” – “Это не имеет значения, где точно. Просто сделайте это.”

{Rafiki whacks Simba on the head with his staff.}

Simba: Oww! Jeez – What was that for?

Rafiki: It doesn’t matter; it’s in the past! {laughs}

Simba: {Rubbing head} Yeah, but it still hurts.

Rafiki: Oh yes, the past can hurt. But the way I see it, you can either run from it, or… learn from it.

{He swings at Simba with his staff again. This time Simba ducks.}

Rafiki: Hah, you see! So what are you going to do? ( “Король-Лев”)

(Рафики ударяет Симбу по голове своим посохом.)

Симба: Ой! Черт… За что это?

Рафики: Это не имеет значения, это уже в прошлом!

(смеется)

Симба: (потирая голову) Да, но это все еще болит.

Рафики: О да, прошлое может причинять боль. Но таким образом, как мне кажется, ты можешь либо просто забыть о нем (убежать от него), либо… учиться по нему.

(Он размахнулся на Симбу своим посохом опять. На этот раз Симба пригибается/ныряет.)

Рафики: Ага, видишь/понимаешь! И так, что ты собираешься делать (дальше)?

“Charles says It doesn’t matter. He loves me. And I adore him. I can’t wait for you to meet him. He’s fantastic.”

“Чарльз говорит, что все это не имеет значения. Он любит меня. А я доверяю ему. Я не дождусь, когда ты познакомишься с ним. Он необыкновенный.”

“Death penalty!” Lloyd cried, horror-struck.

“You mean the lectric chair? Hey, man, I never killed anybody! Swear to God!”

“In the eyes of the law, that doesn’t matter,” Devins said. “If you were there, you did it.”

“Смертная казнь!” – Ллойд завопил в ужасе.

“Ты имеешь в виду электрический стул? Эй, парень, я никогда не убивал никого! Клянусь Богом!”

“С точки зрения закона/(в глазах закона) это не имеет значения,” Девинз сказал. “Если ты был там, ты сделал это.”

As a matter of fact… Собственно говоря…; Фактически; Честно говоря…

“Rita. I’m Rita.” – “Okay.” – “Are you hungry, Larry?” –

As a matter of fact, I am.” – “Perhaps you’d take the lady to lunch.”

“Рита. Меня зовут/(я) Рита.” – “Ладно.” – “Ты голоден, Ларри?” –

Честно говоря, да.” – “Может ты пригласишь/возьмешь леди на ленч?”

“You really ought to go see it.” – “It sounds wonderful, but – ” –

As a matter of fact,” Hammond said,” I’m going to insist you see it, Dr. Grant.

I know you’d find it right Up your alley.

You’d find it fascinating.” (М. Крайтон “Парк Юрского периода”)

“Вам действительно следует поехать, (чтобы) увидеть это.” – “Это звучит замечательно, но…” –

Собственно говоря,” Хэммонд сказал,”я собираюсь настаивать, (чтобы) вы увидели это, доктор Грант.

Я знаю/уверен, вы обнаружите, (что) это прямо по вашей части (досл. – по вашей дорожке; up one’s alley – амер. жарг.: в чьих-л. возможностях; в чьем-л. вкусе; по его части).

Вы найдете его/остров очаровательным.”

Ullman spread his hands and looked at Jack self-righteously.

“Was he a high school graduate?”

“As a matter of fact, he wasn’t,” Ullman said a little stiffly.

Уллман вытянул руки и взглянул на Джека добродетельно.

“У него было высшее образование?”

“Фактически – не было,” Уллман сообщил немного натянуто/ холодно.

Pam, not all the men in the world are like that – not very many, as a matter of fact.

You’ve been unlucky, that’s all.

Пэм, не все мужчины в мире такие – не очень много, честно говоря.

Тебе просто не повезло/не посчастливилось, вот и все.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 оценок, среднее: 5.00 из 5)

Matter