[waste one’s breath] {v. phr.} To speak or to argue with no result;do nothing by talking. The teacher saw that she was wasting herbreath; the children refused to believe her. I know what I
Идиома: feel like doing something Перевод: быть склонным к чему-либо, хотеть сделать что-либо Пример: I do not feel like doing the dishes now. Сейчас мне что-то не хочется мыть посуду.
[home] See: AT HOME, BRING HOME, BRING HOME THE BACON, CHICKENSCOME HOME TO ROOST, CLOSE TO HOME, CONVALESCENT HOME or NURSING HOMEor REST HOME, KEEP THE HOME FIRES BURNING, MAKE ONESELF AT HOME, NOBODY
[Jesus boots] or [Jesus shoes] {n.}, {slang} Men’s sandals, particularly as worn by hippies and very casually dressed people. Idig your Jesus boots, man, they look cool.
[three-ring circus] {n.} A scene of much confusion or activity. The street was a three-ring circus of cars, people, noise, andlights. It is a three-ring circus to watch that silly dog play.
[in hand] {adv.} or {adj. phr.} 1. Under control. The principalwas happy to find that the new teacher had her class in hand. Thebaby-sitter kept the children well in hand. Mabel was frightenedwhen the
Идиома: eyeball-to-eyeball / eyeball to eyeball Перевод: с глазу на глаз, лицом к лицу Пример: I sat eyeball-to-eyeball with our boss during the meeting. Я сидел лицом к лицу со своим начальником на собрании.
[on the hour] {adv. phr.} Each time the hour has zero minutes andzero seconds. The uptown bus goes past the school on the hour. The woman must take her pill on the hour.
[run for one’s money] {n. phr.} 1. A good fight; a hard struggle. – Usually used with “give” or “get”. Our team didn’t win the game, but they gave the other team a run
[take at one’s word] {v. phr.} To believe everything says; to act on what is said. If you say you don’t want this coat, I’ll take you at your word and throw it away.